关于本站 联系本站 English
首页
| 登录论坛|
| 新闻 | 观点 | 本地化 | 培训 | 测试 | 招聘 | 国际化 | 知识库 | 专题 | 会员区 | 本站月报 | 关于本站 | English |
用户: 密码: 验码:  
栏目导航 网站首页>>专题>>LISA 传奇

《LISA传奇》第五章 不立规矩无以成方圆,LISA标准促进行业规范
  发表日期:2008年3月28日  共浏览9530 次      作者:崔启亮  【编辑录入:giltworld
     字体颜色:    【字体:放大 正常 缩小】  【双击鼠标左键自动滚屏】 【图片上滚动鼠标滚轮变焦图片】 

前文讲到 LISA 制定本地化技术标准和质量保证规范、举办行业论坛、出版本地化电子文档,是最能体现 LISA 价值的服务内容,那么具体到制定行业标准和规范, LISA 做了哪些具体标准和规范呢?这些标准和规范对于本地化服务商、工具开发商和客户有什么益处呢?且听本文一一讲解。

本地化工具种类繁多,彼此数据不兼容,成为信息交换的瓶颈

如前所述, LISA 的中文名称是“本地化行业标准组织”,顾名思义, LISA 是制定和推广本地化行业标准的组织。实际上 LISA 从诞生到如今,一直为制定行业标准而努力,并且卓有成效。

俗话说:“不立规矩,难成方圆”。本地化行业实在太新了,才有短短十几年时间。行业初期没有本地化软件工具,以家庭作坊式办公,靠的是脑力和体力,效率很低。后来技术的发展和业务量的扩大,为了提高效率和质量,各个本地化服务公司内部开发了专用工具。再到后来,市场上出现了专为本地化行业开发工具的独立软件开发公司,这些公司开发了各种用途的本地化辅助软件。

对于本地化服务公司而言,现在的问题不是缺少本地化工具,而是有很多本地化工具可用,但是这些大大小小的工具,很多功能雷同,而且各自以它们专有的格式保存本地化数据,互相不兼容,没有互换性。

由此带来的最大问题表现在三个方面:

第一,本地化公司需要分别购买足够多的本地化工具,以应对各种类型的本地化文件,由此显著提高了成本。由于本地化公司经常从不同的客户那里获得不同格式的文件,甚至相同客户不同产品的本地化文件格式也不相同,有些工具可能只用一到两次,而且这些工具的价格很高,令本地化公司无所适从。

第二,不利于以前翻译过的内容重复利用。如果同一个产品,以前本地化的内容是使用 A 工具处理的,而现在客户需要使用 B 工具本地化新版本的内容。如果 B 工具不支持 A 工具的文件,那么以前翻译过的内容需要在 B 工具上重新翻译,增加了工作量,也容易造成翻译结果和以前的不完全一致。

第三,本地化人员要不断学习多种工具,而且这些工具更新较快,需要持续学习,浪费很多时间,影响工作效率,增建了本地化成本。

因此,当本地化行业发展到一定程度,需要制定和推广本地化行业的数据交换标准。客户、本地化服务公司和工具开发商都遵守行业标准,可以降低本地化难度,提高处理效率,实现不同工具之间本地化数据的互换性和重用性。

作为本地化行业标准协会, LISA 在制定和推广本地化标准方面,紧密研究市场和技术,不断制定和推广本地化行业的标准,为本地化行业的标准化和规范化起到了核心作用。

LISA 五大本地化行业标准,有效解决了各种工具数据兼容和互换问题

LISA 通过加强与 ISO ( TC 37 和 TC46 )的相关委员会和“特别兴趣组”( SIG )的联合开展标准开发工作。

LISA 下属的 OSCAR 机构具体负责开发本地化行业标准。 OSCAR 听起来像“奥斯卡”,不过这里的 OSCAR 不是好莱坞的电影大奖,而是“ Open Standards for Container/Content Allowing Re-use ”首字母的缩写,翻译成中文是“形式 / 内容再利用开放标准”,是 LISA 的特别兴趣组之一。

LISA OSCAR 成立于 1997 年,已经和正在制定包括翻译记忆交换标准,术语交换标准,文本分割标准, GILT 度量交换标准等本地化行业标准,术语交换链接标准。

翻译记忆交换标准 (TMX)

翻译记忆交换标准的 TMX 是“ T ranslation M emory e X change ”的缩写。 TMX 是中立的、开放的 XML 标准之一,它的目的是促进不同计算机辅助翻译( CAT )和本地化工具创建的翻译记忆( TM )数据交换。遵守 TMX 标准,不同工具、不同本地化公司创建的翻译记忆文件可以很方便的交换翻译记忆数据。

TMX 发布于 1998 年,是第一个 XML 标准。至今全球已经有 20 万用户正在应用这个标准。 TMX 标准实行认证方式应用,本地化工具开发公司的本地化工具如果通过了 LISA 的 TMX 标准测试,可以在本地化产品中加上如图5-1 所示的 TMX 图标。本地化开发商为了使产品符合行业标准,纷纷推出通过 TMX 认证的工具,否则很难被本地化服务公司购买和使用。

图 5-1 LISA 的翻译记忆交换标准图标

术语库交换标准 (TBX)

术语是本地化翻译中的重要元素,术语翻译的正确与否以及术语的一致性,很大程度上反映了本地化的质量。各种商业术语管理工具之间的数据格式如果能够遵守行业标准,将可以有效提高术语管理的效率,降低术语管理的难度。 LISA 开发的术语库交换标准解决了这个亟待解决的问题。

术语库交换标准的 TBX 是“ Term-Base eXchange ”的缩写。 TBX 基于 ISO 术语数据表示的 XML 标准,由 LISA 的 OSCAR 制定和维护。一个 TBX 文件就是一个 XML 格式的文件。采用 TBX ,用户可以很方便的在不同格式的术语库之间交换术语库数据。这极大地促进了公司内部与外部在术语管理的整个周期内的数据处理。普通用户也可以很方便的访问大型公司公开在网上发布的术语库内容。

TBX 发布于 2002 年 4 月 11 日。 TBX 标准实行认证方式应用,本地化术语工具如果通过了 LISA 的 TBX 标准测试,可以在产品中加上如图 5-2 所示的 TBX 图标。

图 5-2 LISA 的术语库交换标准图标

断句规则交换标准 (SRX)

各种本地化语言工具,例如翻译记忆工具,在处理文本内容时,都按照一定的规则,把要处理的内容(例如包含多个自然段的文档)分解成一个个可以单独处理的最小独立单元,这些最小独立单元可以是一个单词或句子,也可以是一个自然段。每个独立单元经过本地化过程后成为包含源语言和目标语言的一个“语言对”。

本地化语言工具判别最小独立单元的规则,称之为“断句”(也有人翻译成“分句”或“分段”)。显然,如果不同的本地化语言工具“断句”规则不同的话,本地化后的“语言对”内容肯定不同。这将影响到用户对于已经翻译文档的重复利用,也不利于不同工具之间数据的互换和兼容。

LISA 制定的 SRX 标准解决了不同本地化语言工具处理“断句”规则不统一,从而导出的翻译记忆交换( TMX )文件的不方便处理的问题。 SRX 是“ S egmentation R ule e X change ”的缩写,是基于 XML 的标准, SRX 1.0 在 2004 年 4 月成为 LISA OSCAR 的官方标准。遵守 SRX 标准,不同工具、不同本地化公司创建的翻译记忆( TM )文件可以很方便的交换翻译记忆库和翻译记忆交换文件。

全球信息管理度量交换标准 (GMX)

本地化项目逐渐变得复杂,不仅处理的文件格式逐年增加,而且本地化的业务除了语言翻译外,还增加了桌面排版和测试。

本地化业务的复杂化给本地化项目的处理增加了难度,特别在项目计划阶段,客户和本地化服务公司之间关于项目的成本预算、报价、资源安排等方面。

以前由于各个公司对于本地化项目的分析方法不同,有的按照字数统计,有的按照时间统计,还有的按照页面统计。经常是本地化公司的报价和客户的预算差别很大,这就是由于本地化处理的不透明,缺乏统一的业务度量规则造成的。

LISA 的 OSCAR 正在制定的全球信息管理度量交换标准 (GMX) 就是为了统一本地化业务的度量方法。 GMX 是“ Global Information Management Metrics eXchange ”的缩写,它是一个家族标准,包括“工作量( Volume )”,“复杂度( Complexity )”和“质量( Quality )”三个子标准,即 GMX-V , GMX-C 和 GMX-Q 。

GMX-V 标准旨在量化给定本地化或翻译人物的工作量。以前字数统计是度量本地化和翻译工作的方式,但是字数统计对于文本翻译可能是有效的,但是对于排版和测试就不适用了。 GMX-V 标准更精确地定义了本地化翻译需要的的工作量和价格。 GMX-V 标准还没有经过 OSCAR 官方发布,最新的预览版本是 2006 年 2 月 21 ,可以到 LISA 的官方网站免费下载浏览。

GMX-C 标准将量化翻译工作的复杂度, GMX-Q 标准将制定翻译工作的质量需求,目前这两个子标准还没有定义具体的格式。

GMX 标准将使本地化工作的处理增强透明度,标准化的好处就是可以做到量化度量。规范本地化和翻译市场,有利于客户制定本地化预算,选择和考核本地化公司,本地化公司也可以精确地报价,安排本地化资源。

术语库交换链接标准 (TBX Link)

XML 格式的文件在本地化处理中越来越多了,如果能把 XML 文档的需要翻译的全部术语判别出来,并且与术语库交换文件中的术语数据建立有效链接,则将大大提高 XML 文件的术语本地化翻译的一致性和准确性。

LISA OSCAR 正在制定的 TBX Link 标准 , 是基于 XML 的命名空间 , 它提供严格的方法把 XML 文档中的术语链接到 TBX 文档相应的术语条目数据中。

当前, LISA 还没有发布 TBX Link 标准,最新的预览版本是 2005 年 5 月 17 日的,可以到 LISA 网站免费下载。

以上用了很大的篇幅,介绍了 LISA 制定的本地化行业标准。现在是盛行“标准”的时代,标准是专业的象征,遵守标准,可以增强行业的透明度,彻底摆脱“暗箱操作”带来的不透明度。客户、服务商和工具开发商各得其所,建立互相信任和依赖关系,增强本地化行业的价值。

前文已经提到“制定本地化技术标准”,“举办行业论坛”和“出版本地化电子文档”是 LISA 服务的三大亮点。 LISA 的本地化行业论坛内容丰富,最佳实践具有较强的指导性,而且今年 4 月份即将在上海举办 LISA Shanghai Forum 2006 ,吸引了全球业界的目光,值得期待。那么 LISA 的论坛有哪些呢?有什么内容呢?什么人需要参加呢?欲知详情,且听下回分解。


上一篇:《LISA传奇》第六章 论坛战略峰会技术研讨精彩纷呈,本地化国际化业界LISA群英聚会
下一篇:《LISA传奇》第四章 行业信息和技术研究与传播,本地化和全球化枢纽与桥梁

 相关专题:

·本地化

·专题2信息无
 
  热门文章:
 · 2007年全球翻译公司25 [39881]
 · 缺陷管理工具Bugzill [34670]
 · “本地化世界网”介绍 [32729]
 · XLSX,TBX,SDLT [31926]
 
 相关文章:
LiSA于2月28日停止运营 [6164]
IBM与LISA合作交付企业级开源翻译工具[英] [5199]
《LISA传奇》目录 [11753]
《LISA传奇》前言 [10413]

相关评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
相关评论无
发表、查看更多关于该信息的评论 将本信息发给好友 打印本页
关于本站 | 网站历程 | 使用声明 | 网站地图 | 联系本站 |
本地化世界网版权所有,版权所有2003-2008
京ICP备05035404号
网站统计:    论坛统计:
页面执行时间:140.625毫秒