关于本站 联系本站 English
首页
| 登录论坛|
| 新闻 | 观点 | 本地化 | 培训 | 测试 | 招聘 | 国际化 | 知识库 | 专题 | 会员区 | 本站月报 | 关于本站 | English |
用户: 密码: 验码:  
栏目导航 网站首页>>新闻>>本地化新闻

跨国公司软件和网站本地化的质量不容乐观
  发表日期:2008年3月26日  共浏览2471 次   出处:http://blog.csdn.net/KerryZhu/archive/2007/04/26/1585724.aspx    作者:朱少民  【编辑录入:giltworld
     字体颜色:    【字体:放大 正常 缩小】  【双击鼠标左键自动滚屏】 【图片上滚动鼠标滚轮变焦图片】 

软件和网站本地化的测试涉及内容较多,主要有以下几个方面:

  • 功能性测试,包括支持UniCode、安装、索引、排序、时区设置等测试
  • 数据格式测试,包括数字、货币、时间、日期、度量衡等。
  • 可用性测试,包括快捷键的设置、命令键的顺序等。
  • 翻译验证测试,确保所翻译内容的正确性、准确性和语言完整性
  • 兼容性测试,适应本地的一些特殊硬件、软件及其应用环境要求


但是,我们如果仔细看看许多著名网络公司的产品,其本地化的质量不能让大家满意。这里以Yahoo日历和Google talk为例,可见一斑。这种质量状态,不知是因为在中国投入不够,还是不重视。

先看雅虎日历,其时区设置,就存在一个政治问题——把“中国”和“台湾”并列起来:

正确的做法,一般以城市来设置时区,如Windows操作系统的设置,是比较标准的:

在Yahoo日历中,还有另外一个缺陷,语言设置的名称不规范。

如果看翻译质量,以Google talk 为例。在Google Talk的安装界面中,就有3个翻译错误:

  • “检阅”用词不准确
  • 用了“您”和“你”,各处宜用“您”。
  • 按钮是“我接受(I)”,而叙述中错用“我同意(I)”

如果再仔细看下去,还有乱码、时间显示方式不对等很多问题,在此就不一一列举。如果实力雄厚的、著名的公司的软件质量如此一般,整个软件的质量水平可见一般,所以软件质量的保证工作任重道远。

说明:原文标题:“软件本地化的质量不容乐观 ”


上一篇:2007年中国地区翻译企业发展状况调查报告发布
下一篇:协作翻译与群包[英]

 相关专题:

·专题1信息无

·专题2信息无
 
  热门文章:
 · 2007年全球翻译公司25 [39884]
 · 缺陷管理工具Bugzill [34678]
 · “本地化世界网”介绍 [32738]
 · XLSX,TBX,SDLT [31947]
 
 相关文章:
本地化质量保证最佳实践(LISA) [3562]
跨国公司软件和网站本地化的质量不容乐观 [2471]

相关评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
相关评论无
发表、查看更多关于该信息的评论 将本信息发给好友 打印本页
关于本站 | 网站历程 | 使用声明 | 网站地图 | 联系本站 |
本地化世界网版权所有,版权所有2003-2008
京ICP备05035404号
网站统计:    论坛统计:
页面执行时间:125.000毫秒