A topic that has been often discussed in the translation marketplace is the way new technologies can be used to optimize and speed up the translation processes. Last December, we published the Collaborative Translation report, where we explained how collaboration tools, open sourcing concepts and a new vision of the working processes can increase translation efficiency. In both Discussions on Vender [sic] Management, organized by the Common Sense Advisory in Cupertino and London, collaborative translation was the subject that most caught the attention of the participants.
Google and Sun Microsystems were pioneers in the utilization of such concept, but you’ve probably read in the past few weeks that Facebook launched its websites in Spanish and German with translations voluntarily performed by its own members. This is not new in open source communities, which localize products such as the Ubuntu operating system using free tools like Launchpad.
In our analysis, we’ve focused on the collaborative part of the process. We believe we’re going through a transition period in which traditional translation and revision processes are about to be replaced by a community way of working - what we call collaborative translation. The job will be controlled and remunerated the traditional way, but it will be brought to a larger scale and it will be far more efficient.
However, until today, we hadn’t seen the concept of crowdsourcing as it was defined and applied to translation by Jeff Howe in Wired Magazine. Ok… suspense is over. The website OneHourTranslation, based in Israel, launched a low-cost translation service in 14 languages, created for small translations. Minimum price is $3, 99 [sic] per 100 words.
This text was written in Portuguese and translated through the service OneHourTranslation. See for yourself!
The text above is posted as it came from the service, with no edits. The translation was done by “maguirre” and sent back 24 minutes after it was posted on their site. Below is the original article in Portuguese:
Um tema que tem sido discutido com freqüência no mercado de tradução é como as novas tecnologias podem ser usadas para otimizar e acelerar os processos de tradução. Em dezembro do ano passado, nós publicamos o relatório Collaborative Translation onde documentamos como as ferramentas de colaboração, os conceitos de open sourcing e uma nova visão dos processos de trabalho podem aumentar a eficiência da tradução. Nos dois Colóquios sobre Vendor Management organizados pela Common Sense Advisory em Cupertino e Londres, a tradução colaborativa foi o tema que mais chamou a atenção dos participantes.
A Google e a Sun Microsystems foram pioneiras na utilização desse conceito, mas você deve ter lido nas últimas semanas que a Facebook lançou seus sites em espanhol e alemão com traduções feitas por seus próprios membros de maneira voluntária. Isso não é novidade para as comunidades de open source que localizam produtos como o sistema operacional Ubuntu utilizando ferramentas grátis como o Launchpad.
Nas nossas análises, temos nos concentrado na parte colaborativa do processo. Cremos que estamos vivendo um período de transição em que os processos tradicionais de tradução e revisão serão substituídos por uma forma de trabalho em comunidade - o que chamamos de tradução colaborativa. O trabalho será gerenciado e remunerado de forma tradicional, mas ganhará escala e eficiência.
Entretanto, até hoje, não tínhamos visto o conceito de crowdsourcing conforme definido por Jeff Howe na revista Wired aplicado à tradução. Bem… acabou o suspense. O site OneHourTranslation, baseado em Israel, lançou um serviço de tradução a baixo custo em 14 idiomas criado para pequenas traduções. O preço mínimo é de $3,99 por 100 palavras.
Este texto foi todo escrito em português e traduzido pelo serviço da OneHourTranslation. Julgue por você mesmo!
Source:http://globalwatchtower.com/2008/03/27/collaborative-translation-and-crowdsourcing/