关于本站 联系本站 English
首页
| 登录论坛|
| 新闻 | 观点 | 本地化 | 培训 | 测试 | 招聘 | 国际化 | 知识库 | 专题 | 会员区 | 本站月报 | 关于本站 | English |
用户: 密码: 验码:  
栏目导航 网站首页>>专题>>LISA 传奇

《LISA传奇》第十二章 中外人士汇聚LISA上海论坛,语言和文字交流花絮不断
  发表日期:2008年3月28日  共浏览9011 次      作者:崔启亮  【编辑录入:giltworld
     字体颜色:    【字体:放大 正常 缩小】  【双击鼠标左键自动滚屏】 【图片上滚动鼠标滚轮变焦图片】 

LISA本年度的上海论坛吸引了来自国内外的200多位人士。借助东道国之便,国内人数占了半壁江山。英语成为论坛的官方交流语言,很多国内人士是第一次参加这样的会议,由此带来了交流和认识方面的问题,在此引述几组场景,与没有去参加论坛的朋友分享。

两个中国人英语对聊

上午的论坛结束后,在去餐厅的路上,我看见一位先生主动与另一位女士用英语打招呼,刚好我从侧面走过,这两位碰巧我都认识,他们分别来自国内的两家公司。走进细听,好像那位男士向女士介绍他公司的情况,两人的英语都不十分流利。我心里感到好笑,原来他们互不认识,都以为对方来自日本、韩国或者越南等亚洲国家呢,否则直接用中文对话岂不更好。

为两个老外用英语演讲

本次论坛引人注目的变化是不少国内翻译公司前去参会,而且还争取了30分钟的演讲机会。不过由于本次论坛在三个会议室,同时安排了三场演讲,而且有两场都是来自惠普、IBM等知名公司的演讲,所以前去参加中国翻译公司演讲的只有两位老外,其他人都是中国人。如果没有这两个老外到场,就可以使用中文演讲和提问了,幸好那两个老外踊跃提问,现场才活跃了气氛。

LISA只谈翻译呀

临近论坛结束的某天上午的演讲内容是关于翻译标准的,当演讲结束后,听众开始自由提问。有位来自深圳的听众的提问比较直率:“我听了几天的LISA演讲,原来LISA论坛就是谈翻译的,是这样吗?”。可以判断这位先生应该是第一次来参会,可能平时对LISA了解不多。他这一问,演讲的嘉宾不得不给他介绍了翻译技术只是LISA的一个演讲话题,可是这位观众似乎还没有彻底明白,主持论坛的LISA创始人Michael先生只好亲自从后台走上讲台,拿起话筒把LISA的服务特点、研究主题等比较详细的又解释了一次,算是解了围。

拙劣的中文演讲稿翻译

为了更好地为中国参会人员提供方便,LISA在论坛召开前,专门委托一家知名本地化公司把嘉宾的演讲文稿翻译成了简体中文,这样每位参会人员都可以得到打印好的中英文对照的文稿。按理说本地化公司的翻译应该比较专业才是,可以我很快就找出了几处明显的翻译错误。例如把“LionBridge Technologies”翻译成了“狮桥技术”,正确的应该是“莱博智科技”,把“System Integration Testing”翻译成了“系统整合测试”,正确的应该是“系统集成测试”,把软件设计的“Requirement phase”翻译成了“要求阶段”,正确的应该是“需求阶段”。


上一篇:
下一篇:《LISA传奇》第十一章 LISA上海论坛曲终人散,中国有望成为多语门户

 相关专题:

·本地化

·专题2信息无
 
  热门文章:
 · 2007年全球翻译公司25 [39881]
 · 缺陷管理工具Bugzill [34670]
 · “本地化世界网”介绍 [32732]
 · XLSX,TBX,SDLT [31929]
 
 相关文章:
LiSA于2月28日停止运营 [6164]
IBM与LISA合作交付企业级开源翻译工具[英] [5199]
《LISA传奇》目录 [11753]
《LISA传奇》前言 [10414]

相关评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
相关评论无
发表、查看更多关于该信息的评论 将本信息发给好友 打印本页
关于本站 | 网站历程 | 使用声明 | 网站地图 | 联系本站 |
本地化世界网版权所有,版权所有2003-2008
京ICP备05035404号
网站统计:    论坛统计:
页面执行时间:125.000毫秒