关于本站 联系本站 English
首页
| 登录论坛|
| 新闻 | 观点 | 本地化 | 培训 | 测试 | 招聘 | 国际化 | 知识库 | 专题 | 会员区 | 本站月报 | 关于本站 | English |
用户: 密码: 验码:  
栏目导航 网站首页>>观点>>本地化

DTP 是门艺术
  发表日期:2010年11月9日  共浏览10011 次   出处:本地化世界网论坛    作者:金颖  【编辑录入:giltworld
     字体颜色:    【字体:放大 正常 缩小】  【双击鼠标左键自动滚屏】 【图片上滚动鼠标滚轮变焦图片】 

我曾在本地化世界网论坛里写了点关于做DTP需要掌握的知识,以及简单的介绍。随着我们自己有了公司,接触了更多的欧洲/美国的客户,当然也更熟悉各国买家对于DTP这方面的要求。我认为,DTP不仅仅是个工作的名称,本地化环节里的一个步骤,它还是门艺术。象钢琴、绘画、电影、设计......一样。

三年前,我见到林风老师时,她特意从新加坡请来画家陈先生,为DTP的学生讲了两个小时的构图。我当时并不特别理解,不过至今还记得陈先生讲的一个故事:有位老者在富人的花园里做花匠,每天专心的修剪花花草草,层次分明,茂盛繁荣。新来的瓦工不理解他的全神贯注,问:“这些花花草草,你剪了还会长,又不是什么稀罕物,这么用心干嘛?”花匠说:“他们是我的作品。”他把自己的思想融进去,雕琢着花草,雕琢着生命,正所谓一花一世界。但凡大师都有更高远的境界,即使效率再高,没有灵性也只是个匠人。

回到我们的DTP部分。

上个月,我给一家公司做了测试,交回来的文件我不满意。除了“混搭了字体”(估计他们是学服装出身的,习惯了混搭)、文件LAYOUT上极为震撼的大布头黑体字,还有这部门负责人给我的解释——对不起,你没给我们instruction,所以我们不知道该怎么做。

最终没有合作。因为我的客户就是要买专家级的DTP服务,如果我不会做,人家买什么?如果你不会做,我又需要你干什么?当我们抱怨价格低,或者找不到好客户时,有没有问过自己,我们能被看中的价值在哪儿?如果没有,或者不多,请先强化自己,无论在语言的沟通能力上,在软件的使用技术上,还是做人的诚信度,以及敬业精神方面。

Desktop Publishing, 结合了平面设计,排版细化,各国语言的理解,程式代码,印前技术。我们在帮助客户做版面调整时,经常会听他们说:looks good。听起来简单,做起来并不容易,因为首先要了解它的含义。如果是一份大公司/机构的报告,需要的是沉稳的设计风格,它决定了里面的样式不能太花俏,文字或者标题的颜色不能太亮,太炫,但还不能太死板,又需要稍加修饰。很多人不理解何为DTP,也不知道排版时,样式代表了文章的结构。就好比学过数据结构或者‘树型图’的人,能比较容易理解Framemaker里的structure。

被DTP的文档,什么最重要?文字!我见好多人花了无数的时间在样式上,在LINE BREAKING上,为了行尾是哪个字,讨论得不亦乐乎,却忽略了那段里其实有个乱码。要清楚,拿给人看的出版物,文字是最重要的,如果有一个乱码,排得象天女织物一样,也一钱不值。然后就是样式,它代表了整个文件的结构。记得上语文时,老师经常让你划分段落,总结中心思想吗?是一个道理。如果样式用乱,整个文件的结构就是乱的,无论是文法上,还是你要总结目录,都是个大麻烦。第三是字体啊,字号啊。因为亚洲字体与欧洲语言字体上的差异及表现形式,你需要理解,为什么英文的文件中设计师会用‘全大写’的字符样式,它强调了什么?或者是某些英文字体的设计,即使很小的字号子,可是文字‘看上来’相当的大。那么在代换成亚洲的双字节文字时,一定要特别改小字号,是“看上去GOOD”,不要一味强调“和英文的字号设置一样”。别把文件做得‘匠气’了。

本地化中的DTP之所以与出版界有区分,因为本地化中的文件,是有‘源’的,就是WRITER写的文件。它要求无论后来再编辑多少种语言,都与源文件保持风格一致,但同时,符合本语言的特点,就好象做日文时,你会两边对齐,做阿拉伯语时,你得从右向左排。

明白了上述问题的轻重缓急。还需要理解文档在设计上的意图,即使这文件不是你设计的。为什么呢?因为现在越来越多的客户偏重市场上的推广,象是poster, flyer, brochure, catalog等文件。做DTP,不是一个“贴翻译”的过程,在更改了语言的同时,需要你的审美能力来协调文件的优美程度。比如:大众汽车明年向市场主推的几款车,如果你贴的文字已经很明显与车的图片距离太近,你会不会想到:读者容易忽略掉图而只看到了文字,或者会因为版面的密集度而有压迫感,继而没有良好和放松的心情把整个宣传册看完?如果是这样,大众悲剧了,花钱做的文件却没起到宣传的效果。

虽然好多人不会设计,但是对于什么是好看的,舒服的版面是很有感觉的。所以,把自己当成一位普通的读者,如果你喜欢排出来的版面,其他的读者也会喜欢,当然包括你的客户。如果自己都懒得多看一眼,这文件也不值几个钱,你拥有这客户的日子就快到头了。

还有重要的一点就是学习。不断的要求自己掌握最新的软件,掌握更多的语言,特别是英语的练习。这也是区别于出版界的一点。做本地化如果英文不好,是很大的弱项。这决定着你不能接到更多的客户,因为无法交流,也因为你看不懂对方的意图。在我们刚完成的Adobe Captivate 5的项目中,我们可以按照caption里的西班牙语和葡萄牙语的提示,找到正确的地方去截取audio文件。这样节省了客户很大的时间。

说了这么多,是希望我们做DTP的水平能够再提高些,当然我们也需要些更有水平和素养的DTP专家,与我一起讨论进而不断的进步。请同仁们再多多补充,以上只是自己的浅见。


上一篇:从英韩本地化的现状透视的中国本地化行业(2)
下一篇:从英韩本地化的现状透视中国本地化行业(3)

 相关专题:

·专题1信息无

·专题2信息无
 
  热门文章:
 · 2007年全球翻译公司25 [39865]
 · 缺陷管理工具Bugzill [34648]
 · “本地化世界网”介绍 [32697]
 · XLSX,TBX,SDLT [31879]
 
 相关文章:

·没有相关文章

相关评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
相关评论无
发表、查看更多关于该信息的评论 将本信息发给好友 打印本页
关于本站 | 网站历程 | 使用声明 | 网站地图 | 联系本站 |
本地化世界网版权所有,版权所有2003-2008
京ICP备05035404号
网站统计:    论坛统计:
页面执行时间:109.375毫秒