谈谈解决方案
关于英韩本地化,刻薄话说过了,漂亮华说过了,风凉话也说过了,今天就该谈谈解决方案,毕竟看问题很多人都比较擅长,而说到问题的解决方式,这才是重中之重。很多问题迟迟得不到解决,并不是因为没有人看出问题,而是因为大家都缺乏解决问题的合适方法。
必须说的是,论坛里有些东西还是挺有意思的,“打工与创业的45个区别”这个文章中,我就找到了这么一句话:打工是做好自己的本分工作就好,创业是要思考体系运作的每一个环节。说到本地化,也可以用类似的话概括:要改善英中本地化水平,只需要考虑其中某些环节就可以;但如果要改善英韩本地化水平,就要整体考虑体系运作的每一个环节。也就是说,一旦涉及到英韩本地化,需要的是literally 解决方案,而不是简单的几个建议或某一单个环节的改动。
要知道,目前中国英韩本地化,从最开始的人员招聘开始到最后的人员培训以及整个流程控制和其它团队的合作,都有大量切实存在的问题,其中有些很容易解决(只要听人几句就能修正),有的相对来说麻烦一点,需要较长时间的流程改善。
一整套行之有效的解决方案,而不仅仅是对觉得有问题的某个环节的不痛不痒的改变,这才是本地化公司真正需要的。不是头痛医头,脚痛医脚,而是从整体上改变才行。
谈谈招聘
招聘方面的问题是什么呢?首先,最大的问题是市场上缺乏可以拿来就用的、成熟的、资深的英韩从业人员。其次,应该给面试人员出什么样的面试题,对面试结果怎么评价,目前没有可供参考的统一规定,或者更直白地说,各个公司都在用自己的一套做法,而且那些公司本身都无法说清楚自己的方式是不是就是合适的。至少达到什么样的语言水平才能做翻译或QA呢?说句不好笑的笑话,很多公司先是要求应聘者至少有英语六级水平,然后降低到英语四级水平,而通常最后招聘入职的是英语还没有过四级的人。相应的,对韩语的水平也不会太高。应该这么说,英语水平很高,具有六级甚至过专业八级的朝鲜族还是存在的,数量其实还不少,只是本地化公司通常无法真正接触这个圈子而已。
其次,就得说说招聘后入职前的培训。讲一下我刚入本地化这个行业时候的故事。很久很久以前,当我对翻译或本地化都一无所知的时候,我到一家主要做韩中-中韩翻译的翻译公司应聘。公司的老板给我一本很厚的大书,叫什么“中国CDMA产业标准”,然后问我能不能翻出来。我有些傻眼,不过也不能露怯,回答说。于是,他们给我一台电脑,把书扔给我,然后就不管不问,很有点让我自生自灭的意思。
我开始翻译,然后遇到的第一个问题就是我不会打韩语字,而我又不能跟公司里的人说起这些,因为担心一家翻译公司是决不会雇佣连打字都不会的翻译人员。于是,我坐在角落里,偷偷拿出一张白纸,然后按着键盘上的按键确定每个英语字母对应哪个韩语字母,然后在纸上划出韩语字母分布图,最后就看着这张纸打印起来。我的打字速度自然快不起来,不过当天我还是翻译出了三千多字,并且在之后的几天不断提高打字速度和翻译速度,最后在两个星期内成功翻译完十几万字。之后,公司有个资深的校对一句一句的修改我的翻译稿,我则坐在后面拿本书现场记下校对修改的每一个句子和单词。这样过了半年多,有了上百万字的翻译经验之后,我才能尝试着独立翻译一些东西,翻译速度也达到了每天两三万的水平。
目前来讲,大多数本地化公司都对英韩从业人员提供入职前培训,不过让我费解的是,这些培训主要是应用软件如trados和catalyst等应用软件的培训,或者是一些公司本地化流程的介绍等,恰恰却缺乏我认为更重要的语言能力方面的培训,真是很奇怪。应用软件使用等的培训当然是必需的,但让从业人员熟悉公司的翻译语言特点和风格要求等,至少也是同等重要的。
入职前培训的另一个重要作用是可以降低招聘成本,或者说可以显著缓解因为找不到高水平译者而不得不降低招聘要求而引起的种种问题。关于入职前培训的具体做法,以及更为重要的入职后培训的种种方式,下次再谈。
|