关于本站 联系本站 English
首页
| 登录论坛|
| 新闻 | 观点 | 本地化 | 培训 | 测试 | 招聘 | 国际化 | 知识库 | 专题 | 会员区 | 本站月报 | 关于本站 | English |
用户: 密码: 验码:  
栏目导航 网站首页>>观点>>本地化

基于Web的翻译项目管理需求强劲
  发表日期:2009年4月6日  共浏览3915 次   出处:Client    作者:Daniel Rejtö  【编辑录入:giltworld
     字体颜色:    【字体:放大 正常 缩小】  【双击鼠标左键自动滚屏】 【图片上滚动鼠标滚轮变焦图片】 

Between Outsourcing and Automation

 

Daniel Rejtö

 

With its own education program “Plunet Academy”, Plunet is supporting education and research at selected universities in many different ways. In a joint effort with the University of Saarland, a survey was sent out to the translation departments of more than 100 of the largest companies and government departments on the subject of “Project management software for in-house translation departments “ within the framework of a current degree thesis. 

 

The aim of the survey was to establish the status quo in terms of distribution and requirements for project man­agement software. Replies received from the companies - all of which are global players listed on the stock ex­change - strongly confirmed the already familiar picture of an industry shaped by increased cost and time pressures and the associated need for outsourcing. It was found that all of the in-house translation departments in the sur­vey outsource work, regardless of whether they are non-commercial government departments and organizations or corporate translation departments. More than 50 percent of the respondents indicated that their entire language needs were outsourced, or that they did without profes­sional quality translations altogether for the reasons men­tioned. It is somewhat understandable that some compa­nies will fall back on their own employees with multi-lan­guage skills when translation work is required. However, seen purely from a business point of view, this approach cuts costs in exactly the wrong place - i.e. at the quality end - and the translations still have to be paid for, even if it involves taking the form of taking employees away from their usual duties.

 

A current snapshot of the remaining nearly 50 percent of companies and authorities/government departments which have a dedicated translation department reveals two quite different trends, with the current situation ranging from technological and corporate disinterest to exemplary innovation leadership and performance-ori­ented procedures. In order to assess the situation fairly, it is of course always important to take into account the different basic requirements of non-commercial authori­ties and organizations and the diametrically opposed approach of profit and growth-driven commercial enter­prises. It is a well-known fact that a competitive envi­ronment exerts pressure - as does the need for constant development and continuous improvement.

 

Generally, though, it is possible to make the following key statements and resulting conclusions for producers of project management software for the translation in­dustry:

1.      More than 50 percent of all participating in-house translation departments do not have a software-based project management system - neither in the form of an off-the-shelf industry solution or a dedi­cated in-house development - for planning, con­trolling and handling translation and localisation processes.

2.      In terms of the respondents who do use project management software, there is further variation in terms of where the software came from: around 50 percent of the software solutions used are tools which have been developed internally. The remain­ing 50 percent use specialist software solutions which have been specially developed for the trans­lation industry.

3.      Web-based browser applications, which offer time and geographic independence for all parties in­volved in a project are clearly gaining ground. At present, non web-based client/server solutions still represent the majority of the systems used with a share of 54 percent. Pure desktop installa­tions which allow no collaboration between project members are increasingly losing in importance.

 

The surveyed in-house translation departments also gave a fairly clear indication of their most important re­quirements for project management software. The fol­lowing basic features were seen as being important or having above-average importance by all of the surveyed translation departments:

1.        Clearly laid out and transparent deadline manage­ment 100 %

2.        Transparent document management 81%

3.        Freely definable user roles (project manager, translator, proof-reader etc.) 80%

4.        Integration with translation memory systems and Outlook Web Access (web version of the Microsoft Outlook email client) 65%

5.        Web-based project management platform 63%

 

In conclusion, corporate in-house translation depart­ments display a high level of interest in innovative soft­ware solutions for optimising day-to-day translation work. Accordingly, web-based project management solutions have a good chance if they offer intelligent integration with communication and translation software and keep a sharp focus on the pillars of successful project manage­ment - “clearly laid out and transparent management of deadlines and documents”.

 

Source: ClientSide News Magazine, March , 2009


上一篇:从本地化到本地化
下一篇:武汉发展翻译产业分析及政策建议-占据全球信息加工的制高点

 相关专题:

·专题1信息无

·专题2信息无
 
  热门文章:
 · 2007年全球翻译公司25 [39755]
 · 缺陷管理工具Bugzill [34511]
 · “本地化世界网”介绍 [32509]
 · XLSX,TBX,SDLT [31463]
 
 相关文章:

·没有相关文章

相关评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
相关评论无
发表、查看更多关于该信息的评论 将本信息发给好友 打印本页
关于本站 | 网站历程 | 使用声明 | 网站地图 | 联系本站 |
本地化世界网版权所有,版权所有2003-2008
京ICP备05035404号
网站统计:    论坛统计:
页面执行时间:125.000毫秒