SDL有幸加入该公司的选择和测试之列。虽然没有中标,最近该公司的相关人员继续造访我们。我在准备给他们的演示的时候,发现我们曾经没有正确理解他们的需求,他们也没有很好地理解走向全球应该怎样做。
我相信能够理解走向全球应该怎样做的是很少的公司,至少在现在国内的大公司中如此。不过想想10多年前,连微软都没有搞清楚应该怎么做。对比10多年前,微软在全球已经具有的地位,和现在国内大公司目前在全球的地位,国内的大公司搞不清楚如何全球化也是正常的了。
我们先看看软件公司的需求。他们期望翻译其软件到日文和英文版本。要求避免英国英语,避免带英语风格的日语。
我们的建议他们先搞好英语,然后从英语再翻译成为日语。这个翻译的过程,带来的问题是从英文翻译的日语,显然没有直接从中文翻译的日语更准确表达中文原文的意思。
为了能够保证语义的准确性,就需要直接从中文到日文。而且,考虑日本文字其实是在借鉴中文的基础上产生的,所以中文到日本似乎更有可能表达准确。看起来这是最好的选择。
进一步我们来看,软件公司要全球化,这种方法是不是最好的?
我们需要考虑,软件公司原始设计的软件都是针对公司所在的本地市场。就算微软这样的公司,最早的软件也是基于美国市场,基于英语国家设计的。那个时候,在中国使用电脑就需要很费劲地进行汉化,经常产生乱码,没有很好的汉子处理能力。
当公司规模到达一定程度,产品在海外市场有所斩获的时候,就需要考虑产品适应目标市场的需要的了。适应目标市场的需要,软件产品进行针对性的修改和调整,加上界面和手册翻译成当地的语言,这个过程就是所谓的本地化。
问题是产品原本是针对公司某一个具体市场设计的,也就是说产品原本是本地化的。软件公司原本是中国本地化的产品,要变成目标市场的本地化的产品。从一个本地化到另外一个本地化。
这个时候,产品需要调整什么?
语言支持、货币支持、日期格式、目标市场的要求和规范、目标市场的习惯和法规等等。软件需要根据目标市场进行针对性修改。
如果软件仅仅需要从中国市场,本地化到另外某一个国家的市场,这是没有问题的。但是如果你要从中国市场走向全球市场,或者目标是全球市场,至少是亚洲市场的化。从本地化到本地化的方法就需要考虑的了。
你从一个本地化的产品到多个目标市场的本地化,会发现这个过程将你的软件改得千疮百孔,而且效率不高。
必然的要求就是先建立一个全球比较通用或者容易进行本地化的版本。你比如说,你的产品要考虑Unicode支持,这样你可以适应世界各种语言。从语言这个角度看,从英语翻译成世界其它语言已经是一种实事标准的做法。在没有本地化成当地语言的时候,往往采用的是英文的版本。这个过程称为全球化。
产品在走向世界的时候,先从本地化的产品进行全球化,再完成全球化之后再进行目标市场的本地化。
这种方法事实上已经是一种标准的方法。
从语言的角度看,软件公司进行全球化的时候,源语言不再是中文。考虑现实,源语言应该是英文。也就是说,你的产品的标准语言,标准的词汇,标准的措辞是以英文为准。这样你进行目标市场本地化的时候,就很清晰了。
这样的话,中文到英文的过程就不是一个简单的翻译过程。这是一个全球化的设计过程。需要付出的时间和成本是要重点考虑的。全球化设计搞好了,接下来的本地化就容易很多了。
如果软件公司站在这样的角度看问题,就是软件先进行全球化设计,然后再本地化。那么软件公司对于英语的要求,以及日语是否具有从英语翻译过来的痕迹,就会有不同的看法的了。