作者简介:陈金才,深圳市翻译协会常务理事,深圳市飞蓝信息技术有限公司总经理
翻译的商业化趋势
翻译是一个古老的行业,我国有文字可考的翻译最早可以追溯到公元前一世纪刘向《说苑.善说》里记载的《越人歌》,距今已有两千余年。我国历史上第一个翻译高潮是佛经翻译,始于公元148年西域高僧安世高来洛阳之后。唐朝和尚陈玄奘(唐僧,公元七世纪)为佛经的翻译创造了又一个高潮。这些翻译活动是基于政治或宗教的原因,谈不上商业化。
真正的翻译商业化始于近代。商业化的翻译是这个古老行业的一个新兴的产业形态。随着社会文明的发展,全球贸易的深化,人与人之间沟通的需求越来越迫切,翻译作品和翻译服务可以作为商品被人们购买了,于是翻译公司象雨后春笋般出现了。
随着社会商业化程度进一步提高,翻译的商业化程度也将进一步加深,翻译的商业化是大势所趋。
商业化翻译的特点
- 数量大。在信息时代,一个项目几十万字已不算大项目,几百万字的项目也经常见到。这样的项目需要多人协作,对翻译公司的管理提出了较高的要求。加上同时发布多语种文档需求(Simship)的出现,往往只有MLV(Multi-Language Vendor)级别的公司才能满足要求。
- 时间紧。商业上讲求时间就是金钱,效率就是生命。产品发布要抢占市场之先机,时效性满足对于客户来说至关重要。
- 质量难把控。特定行业的技术隔阂是影响翻译质量的关键因素。它要求译者具备深厚的语言功底,谙熟的行业知识,娴熟的翻译技巧和对质量孜孜以求的责任心。
- 软件操作技能要求高。数字化社会诞生了计算机辅助翻译(CAT)工具。翻译记忆库的管理和内容管理系统也随之而来。让译者应接不暇,要求译者不断更新自己的知识结构。
译者面临学术与商业的矛盾
翻译从业人员(也叫译者)在商业化的环境中,面临种种矛盾,其中最突出的是学术和商业的矛盾。比如从质量上来说,客户认可的东西不一定是译者认为最好的东西。从时间来说,要满足交货期就难以做出对得起自己良心的作品。最后,出钱的是大爷,学术性向商业性妥协。
翻译产品常被看成有形产品的副产品,没有被看成是独立的产品,因此市场缺乏对译者和翻译成果应有的尊重。这是导致翻译行业人才流失的一个重要因素。
翻译必须服务社会
译者不能一直躲在象牙塔里哀叹,翻译公司不能总是被动地埋怨社会的不公平。任何一个产业必须为社会创造价值它才有生存的理由。翻译也是一样。
翻译公司必须完善自身的管理机制,维持一个优秀的团队,深刻的理解和不断满足客户的需求,创造出社会认可的作品。
译者是作者和读者的桥梁。翻译过程一个重要的原则是“尊重”。它包括尊重作者,尊重读者和尊重自己。尊重作者就是译者会认真理解和揣摩原文的意思,不会浅尝辄止或随意篡改作者的原意。尊重读者就是译者在翻译时考虑读者的利益,尽一切努力让读者透过他的翻译作品获得真正有价值的东西,不会用质量低劣的垃圾来浪费读者的时间。尊重自己就是重视自己的口碑,把自己的翻译作品与自己的人格联系在一起。这三个尊重做好了,翻译也就做好了。
百业百态,难解技术之深奥;求信求达,唯道译路之艰辛。辗转反侧,拈断数根须;咬文嚼字,只为出精品。特撰此文,希望社会能理解译者的艰辛,给与应有的尊重;也希望业界同仁不断努力,自尊自重,以品牌意识和诚信经营获得市场之信任,把翻译行业做大做强。
|