作者简介:王侨裕,深圳艾朗科技有限公司总裁
美元在过去几年大幅贬值,而本地化服务的买方有相当大一部分来自美国,贬值问题导致购买方对成本问题变得更敏感。在中国,由传统翻译公司转型或新成立的本地化公司迅速增加,本地化行业竞争日趋激烈。MT(机器翻译)引擎正式进入高速发展的阶段,在部分地区已经可以明显减少参与本地化翻译的人力。Crowdsourcing(大众外包)这种新兴的外包形式被Google,Facebook以及Sun等越来越多的GSB(全球化服务买方)认可并用于自己的产品开发和本地化。CAT(计算机辅助翻译)与TMS(翻译管理系统)软件开发行业近年来连续发生多起让许多业内人士不安的企业兼并事件。中国本地化行业受到国际大气候的影响,正从过去十多年的黄金期走向竞争趋于白热化的阶段。市场准入门槛迅速提高,越来越多的翻译/本地化服务厂商被淘汰将成为必然发展趋势。
本地化行业还能走多远?高唱重生之歌的MT技术与大众外包是否会使本地化市场大幅缩水?中国的本地化行业是否会重演韩国同行因大打价格战而自毁行业生态平衡的历史?CAT和TMS技术越来越被少数几家本地化服务竞争对手们掌握,是否会进一步扼杀小型LSP(语言服务提供商)的生存空间?
以下这些事实或许能让我们看出一些端倪。Common Sense Advisory公司最近发布的2007年本地化市场规模估算从一年前预计的100亿美元调升为121亿美元,并乐观预测未来4年内将稳步上升到240亿美元。欧元区的GDP以及翻译营收均首次超过了美国,本地化服务上得益于更加全球化的经济环境,在美国显示出经济衰退迹象的情况下,仍然得到快速发展。TAUS(翻译自动化用户协会)与2007年在上海召开的机器翻译研讨会中明确指出几点事实:
- 在目前这个信息爆炸的时代,出于成本和人力有限的原因,已经被翻译的信息不过是需要翻译的信息这座冰山的一角。
- 在可见的未来,通过逻辑运算进行翻译的机器都不可能完全取代具有模糊思维能力的人类。
回想一下十多年前CAT技术刚刚起步时,我们也曾有过类似的担忧,但事实情况是,过去十年本地化的需求稳步增长,从未有停下发展脚步的迹象。近期诸多CAT软件企业并购事件引发的行业危机感,使得Heartsome,Across以及Dejavu等成本更低的独立CAT翻译工具开发商获得越来越多的关注,更多业内人士开始寻找CAT市场垄断者以外的替代方案。在(2008年)7月刚刚结束的三藩市LISA(本地化行业标准协会)大会上,以“如何寻找合适的服务供应商”为主题的分会场反响热烈,许多本地化服务买方代表明确表示赞同大服务商不等于好服务商,并且与会代表中有许多人都表示仍然在继续寻找更合适的服务商。与如何降低价格相比,如何使自己脱颖而出成为买方的最佳外包合作伙伴,如何避免被垄断型企业掌握自己的软件工具技术命脉,才是真正值得中国同行们深思的问题。只有清楚了解行业发展趋势,掌握市场的需求变化的服务商,才会在这场游戏中笑到最后。中国乃至世界的本地化市场走向何方,这个问题或许没有人能给出确切的答案。但有一点是毫无疑问的,未来的十年将会更精彩!
|