关于本站 联系本站 English
首页
| 登录论坛|
| 新闻 | 观点 | 本地化 | 培训 | 测试 | 招聘 | 国际化 | 知识库 | 专题 | 会员区 | 本站月报 | 关于本站 | English |
用户: 密码: 验码:  
栏目导航 网站首页>>观点>>本地化

软件自由汉化杂谈
  发表日期:2008年3月29日  共浏览8351 次      作者:崔启亮  【编辑录入:giltworld
     字体颜色:    【字体:放大 正常 缩小】  【双击鼠标左键自动滚屏】 【图片上滚动鼠标滚轮变焦图片】 

计算机DIY对许多计算机爱好者来说肯定并不陌生,最简单的解释就是自己到电脑配件市场挑选计算机配件,自己组装计算机。那么,你听说过计算机软件DIY吗?你可能会问,软件也能DIY? 答案是肯定的,这就是软件自由汉化,而从事汉化的人称之为汉化人。如果你曾经安装过一些英文软件的汉化版或汉化补丁,那么你已经分享到汉化人的DIY成果了。

你可能还会继续问一个新问题,现在市面上都有了那么多中文版的软件,为什么还要做个汉化版出来?要回答这个问题,首先要弄明白什么是软件的中文版?什么是软件的汉化版?这个问题的标准答案可能无法找到,但可以这样简单地回答:软件的中文版是软件开发商经过专业中文化加工正式向中文用户市场发布的软件。软件的汉化版本通常是由汉化人对英文软件进行加工处理,满足中文用户的语言习惯的软件。软件的中文版是开发商的纯粹商业行为的产品,而软件的汉化版是汉化人的无私奉献的结果,不以盈利为目的。推出软件中文版的软件一般为大型的商业软件,如操作系统,办公系统和大型行业软件。而汉化的软件通常规模较小,多数属于工具软件。现在,软件设计技术发展迅速,各种软件层出不穷,但是很多软件都是以英语为源语言开发的,在推出初期由于用户较少,并没有考虑多语言用户的要求。对于占世界四分之一人口的中文用户来说,由于英语能力的提高不是一朝一夕的行为,中国人更习惯于自己的方块汉字,所以,如果将英文软件翻译成中文,那么使用起来会更亲切和提高效率。

做软件汉化很难吗?我可以尝试吗?第一个问题,我的回答是不太难。第二个问题,我的回答是谁都可以尝试,你相信兴趣是最好的老师吗?只要你有兴趣,你就成功了一半,另一半就是你的勤奋了。我的感觉是入门容易,深入难。短暂投入容易,恒久坚持难。作为业余爱好容易,作为正规职业难。这话从何说起?只要你懂一些汉化工具的简单使用,又有一定的英语基础,很快可以入门。但是如果追求完美的汉化,那就需要多方面的精力和能力了。所谓完美的汉化,我指的是翻译完全、准确、专业、布局美观、功能完整,没有汉化引起的现实和功能错误。由于软件汉化,至少目前是软件爱好者的个人行为,而且是非盈利目的,所以由于个人精力和财力有限,持久坚持的确不易。因为,我们正处于市场经济时代,生存的压力迫使我们将很多精力投入到学习和本职工作中,毕竟兴趣不能给我提供面包和牛奶。

还是说一下如何快速汉化入门吧。最好现找一些软件汉化的基础教程读读。俗话说,“磨刀不误砍柴功”,掌握汉化基本方法非常重要。到哪里找呢?到网络去找!网上有不少汉化人的教程,从初级到高级全有。这样可以对软件汉化的概念和一般方法有个大概的了解。其次,要准备好汉化的工具软件。“功欲善其事,必先利其器”。这些工具软件用来修改汉化的资源文件,包括翻译和调整对话框控件的位置和大小等。最后,就要靠多多实战演练了。先从小的英文软件练习。翻译字符,调整控件,测试软件,一个汉化的软件就展现在你面前了。初次汉化软件很容易获得愉快的成就感。

如果你并不满足于简单的汉化,或者你是个完美主义者,那么如何成为汉化高手呢?我似乎并不适合回答这个问题,因为我没有在网上发布过成功的汉化作品,但是我业余时间的确做过不少小型软件的汉化,而且又多年开发大型行业软件的经验,组织实现了多个国外某大型专业软件的中文版的本地化项目(信不信由你)。而且,跟踪浏览国内汉化的发展也是我的兴趣所在,所以,自我感觉我的某些论述不会显得太过外行。据此,提供以下个人观点,仅供参考。首先,要懂一些软件开发知识,最好是有一些国际化软件开发知识,例如常用开发工具的使用,常用字符编码ASCII,Unicode,GB2312和BIG5等。因为不同的开发工具生成的资源文件数据结构不同,例如Visual C++,Visual Basic 和Delphi 开发的软件汉化时可能需要不同的工具软件和方法。汉化的难点在于准确完整地定位需要翻译的资源。其次,要掌握基本的翻译规则。比如热键翻译格式,变量翻译格式,通用术语的翻译和标点符号的运用。翻译的不同境界为“信”、“达”、“雅”。的确真正做到准确、专业和优雅需要多方面的知识,不仅需要对汉化的英文软件要正确的使用,而且要有较好英文理解能力和中文的表达能力。如果英文不是你的强项,那么汉化的高质量是无从谈起的,如果翻译完后的句子很晦涩,甚至连你自己都不懂,那么趁早别干着活。最忌讳的是,你若不汉化我看英文还勉强明白,你汉化后我却更糊涂了。再次,要加强汉化后的测试,修正所有发现引汉化引起的错误。千万不要以为把全部英文字符都翻译了就万事大吉了。或许,修正这些错误耗费的时间会比翻译要长。常见的问题是某些功能汉化后失效或显示错误,要对症下药,尝试运用多种工具软件,逐个分析排除。最后,要善于总结,不耻下问,遇到很长时间解决不了的难题要及时向高手请教。向高手请教问题也是有技巧的,态度要诚恳,语气要客气,描述问题要尽量详细,最好列出问题现象,重复的步骤,软件的运行软硬件环境,并附上捕捉的错误图片。如果得到回答要表示感谢,并把自己的实验结果及时告诉帮助过你的高手,使他也有成就感,一起分享你成功的快乐。

还想谈谈软件自由汉化的合法性问题。曾经有人提出过“汉化无罪”的论点。认为软件汉化仅修改了软件的显示界面而没有改变程序内在功能。因此,可以不经过软件开发者允许自由汉化。我并不同意此种观点。我认为不经过软件开发者同意而进行的任何修改都不是合法行为。先举一个可能不一定特别准确的例子,假设你的邻居买了一辆白色的家用轿车,有一次你搭了他的便车,但是你不喜欢白色,于是你在某天夜里没有经过邻居同意,你把车喷成你喜欢的红色,而在第二天邻居对你大发雷霆时,你的解释是你只是改变了车的外观,并没有修改车的发动机等核心部件,你相信你的邻居会认同你的理由吗?按照我国《计算机软件保护条例》的规定,计算机软件的著作权人享有发表权、署名权、修改权、复制权、发行权、出租权、信息网络传播权、翻译权等。同时,著作权人还可以许可他人行使上述权利或者将部分或全部权利转让给他人。因此,从法律意义上,必须经过软件开发者的允许,才能对其汉化。从事过软件开发的朋友都有非常深刻的体会,软件设计是项技术、精力和财力综合投入的过程,合理使用软件是对软件开发者的知识产权的尊重。因此,建议软件汉化人充分尊重软件开发者的合法利益,在征得它们许可或授权的前提下从事汉化。

最后说说汉化人的素养。首先,具有无私奉献精神。当前的软件汉化属于自由的个人行为,虽然网上已经成立了汉化组织,但是管理比较松散,更多的靠对汉化发自内心的热爱。要做好汉化需要的不仅是对技术的精益求精,对软件开发者的充分尊重,还要充分发挥奉献精神,如果打算将汉化的软件与他人分享,那么必须对汉化的软件质量充分负责,努力减少汉化带来的错误。有些汉化人为了突出个性和引起公众注意,添加了个人名称、位图和联系方式等,我认为没有必要,还是与源语言软件尽量一致为好。另外,汉化人要尽量做到谦虚谨慎,乐于助人,对汉化初学者多一些帮助和孤立,少一些冷漠和傲慢。其实,高手与菜鸟是相对的,也是可以转化的。今天的菜鸟,经过努力和别人的指点,很有可能成为今后的高手。每个高手在成长道路上都一定遇到过困难和挫折,一步一个脚印走过来的。如果今天的高手故步自封,骄傲自满,不注意加强新技术的学习,也会退化落后的。最后,充分发扬合作精神,积极深入交流。要加强不同汉化组织之间的交流,增强凝聚力。虽然大家来自五湖四海,但都怀着共同的目的,有着共同的理想,团结就是力量。不仅要加强内地汉化人的合作,也要与台湾等地的汉化同仁加强联系,互通有无,取长补短。

朋友,如果你正在使用汉化软件,请对汉化人的幕后辛勤奉献多一份理解和感谢。如果你正在从事软件汉化,请对你的汉化软件多一些责任和奉献。愿软件汉化的明天更美好!


上一篇:2007中国翻译市场年终大盘点
下一篇:入世潮头谈翻译

 相关专题:

·专题1信息无

·专题2信息无
 
  热门文章:
 · 2007年全球翻译公司25 [39884]
 · 缺陷管理工具Bugzill [34676]
 · “本地化世界网”介绍 [32736]
 · XLSX,TBX,SDLT [31944]
 
 相关文章:

·没有相关文章

相关评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
相关评论无
发表、查看更多关于该信息的评论 将本信息发给好友 打印本页
关于本站 | 网站历程 | 使用声明 | 网站地图 | 联系本站 |
本地化世界网版权所有,版权所有2003-2008
京ICP备05035404号
网站统计:    论坛统计:
页面执行时间:109.375毫秒