关于本站 联系本站 English
首页
| 登录论坛|
| 新闻 | 观点 | 本地化 | 培训 | 测试 | 招聘 | 国际化 | 知识库 | 专题 | 会员区 | 本站月报 | 关于本站 | English |
用户: 密码: 验码:  
栏目导航 网站首页>>观点>>本地化

2007中国翻译市场年终大盘点
  发表日期:2008年3月29日  共浏览2842 次   出处:北京微语翻译公司    作者:王斌  【编辑录入:giltworld
     字体颜色:    【字体:放大 正常 缩小】  【双击鼠标左键自动滚屏】 【图片上滚动鼠标滚轮变焦图片】 

2007年国内翻译市场规模增长速度加快,同业竞争日趋激烈,国内本土翻译公司从粗放型生产转换为集约型经营的趋势日趋明显,按学科和语言进行专业化分工的速度正在加快。 

2007年对大多数翻译公司是收获的一年,也是非同寻常的一年,根据对对全国26家各兄弟翻译公司实际调研,并结合微语公司的业务状况,如果只让我用一句话来总结的话就是:总体而言,翻译市场竞争激烈程度日益加剧,各个翻译公司从过去的粗放型生产转换为集约型发展的趋势明显,竞争导致国内市场分化严重,按学科和语言专业化分工日趋明显。请允许笔者用三句话分别对上述总结进行解读:经过调查,具有核心竞争力的公司越来越迸发出蓬勃生机,约占调查数的百分之三十左右,被调查单位普遍感觉翻译单子很多,总感觉做不完,普遍认同2007中国翻译市场规模扩大趋势明显,生意很好做。同时,也有一些翻译公司由于在管理创新、质量创新、市场创新方面缺乏竞争力,一味沿袭过去老路,这类的翻译公司不少抱怨大客户流失现象严重,2007生意不好做,利润呈直线下滑趋势,调查反馈的结果是这类翻译公司约占被调查者总数的百分之五十,请注意也就是说一半翻译公司感觉2007年生意不是很好做,生意不红也不火,大客户老是流失。最后是一部分观念落后、无论管理、质量和市场都大大落后的小规模的公司,纷纷抱怨一年不如一年,业务冷冷清清,经营举步维艰,这类公司约占被全部被调查公司的百分之十。还有百分之十的跨国大公司,对相关商业调查心存芥蒂,没有过多透露相关业务细节。 

综上所述,根据上述调查数据是否可以做出这样的推论:国内翻译质量好迎合市场需要的翻译公司越做越大、越做越强百分之三十,产业集中度在加强的趋势日趋显现,同时值得注意的是约有50%的公司,还有些是历史悠久的公司,很多抱怨所大客户流失严重,还有10%的翻译公司翻译业务日趋萎缩,日子相当难过,这也市场分化严重的佐证之一,我们在调查的过程中,惊喜的发现,翻译公司专业化分工态势日趋明显,从专业来讲,有的公司专门做医学的翻译,其他都不做,有的只做法律的翻译,有的只做软件系统方面的,其他一概不做,他们不约而同的戏称要响应十七大的号召--又好又快发展,首先做好,然后做大,不单纯追求经济效益,而把公司的品牌经营和特色经营放到首位,实现差别化市场占有率和竞争力。而这一结果客观导致专业化分工的进一步完善,对翻译市场的成熟和发展很有好处。从语言种类来说,有的公司抓住自己最强的一个语种,或者几个语种做,其他的语种全部外包给相关优势企业做,自己就做最擅长的,不求最全但求最好。很多翻译公司都说,纷纷坦言过去说自己什么语言都能做,什么都想做的想法非常幼稚,什么都能做反倒成了什么都不能做的代名词,现在号称什么都能做的公司越来越少了。微语翻译的情况是这样:由于微语只做小语种,2007年是北欧语种的今年依然增长很快,特别是要求高,技术难度大的稿件猛增,值得一提的是微语翻译今年的俄语业务呈几何级增长态势发展,成为微语今年的翻译工作的一大亮点,微语2007年翻译工作目标提前3个月完成,俄语稿件业务立下了汗马功劳,笔者对国外和国内的翻译市场进行对比和研究,斗胆预测不用二十年,中国本土翻译公司就完成专业化分工和集约化发展的变革使命。有些业内人士说十年内中国翻译市场终将成为一个高中低端分布合理、专业划分科学的相对成熟的翻译市场,笔者也认为这种说法也有一定的道理。 

2007年国外翻译市场增长缓慢,特别是北美翻译市场呈萎缩趋势,而欧洲特别是北欧的翻译市场增长速度迅猛,相比之下,中国翻译市场增长潜力依然十分巨大。 

经过2007年的实践,通过调查发现笔者惊奇地发现:国内相当一部分翻译公司的翻译工作量和市场利润今年用:“硕果累累,突发猛进”来形容是一点也不夸张的,而全球翻译市场增长缓慢,我们通过MSN,SKYPE等多种方式连线了北美、东南亚、欧洲、北欧、中亚等微语的战略合作伙伴,我们告知微语翻译今年的纯利润预计增加30%,其他翻译公司的利润增加有的甚至增加了50%,他们都感到非常吃惊。北美的翻译公司也许受美国次级贷风波的影响,一致反馈本地区的翻译市场很难做,有些公司说告诉笔者明年如果市场再不景气,准备转行。在2007年的翻译实践中,每次笔者在全球网站发布项目信息时,来报价的人数较去年来说明显增多,特别是北美的翻译报价较去年明显偏低,说明亚洲新兴翻译市场规模的扩大和崛起,国外大部分地区翻译市场增长相对缓慢的特征明显。国外翻译人才供过于求的剩余劳动力并将到亚洲等新兴市场得以释放。具体到微语翻译:今年比较突出的几个热点语种是葡萄牙语。特别是巴西葡萄牙语业务增长很快,俄语业务增长迅猛,意大利语、法语 西班牙语明显增多,而来自北美的翻译业务呈直线下滑之势。 

2007年跨国翻译公司占领中国高端市场的地位没有动摇。中端客户由中国本土初具规模的翻译公司和跨国翻译公司平分秋色,但中国本土翻译公司由于价格优势,竞争力逐步增强的趋势明显。低端市场依然由中国本土小规模的翻译公司占有。 

每次通过和跨国翻译公司的交流,他们对在中国的市场拓展和占有率都避而不谈,但通过其在中国的外包公司,我们发现跨国翻译公司基本上垄断了所有全球五百强的在华的翻译业务,由于跨国公司对翻译质量、翻译技术、翻译保密程度等要求很高,他们目前一般不会冒风险将翻译业务交给中国本土翻译公司打理,还有一点就是,虽然本土翻译公司经过几年长足的发展,但很多跨国公司对中国本土的翻译公司存在的偏见很难在短时间内能够改变。而在国内中端市场确发生了很大的变化,由于中端客户基于对翻译成本的考虑,也是由于本土很多优秀翻译公司这么多年的积累,已经从跟着跨国公司学技术、学管理、学创新的 变革过程中,逐渐演变为具有一定竞争力和规模的翻译公司,虽然能够和跨国翻译公司平起平坐日子还没有到来,由于中国本土翻译公司价格优势明显,很多本土翻译公司从跨国公司手里夺走大客户的事件时有发生。由于低端客户门槛要求相对较低,技术含量也较低,知名翻译公司不愿意也不屑争夺这类市场,造成中国本土小规模的翻译公司牢牢把握中国低端翻译市场的情况没有改变,同时也发现国内大多数翻译公司规模依然较小,竞争能力不强,技术落后等先天性问题没有发生本质改变。 

2007年中国本土翻译公司质量明显提高,翻译技术日趋成熟,本土翻译公司整体水准正在向从“量变”到“质变”的过程中。 

中国本土翻译公司在经过改革开放30年的发展和积累,本土翻译公司的竞争能力,适应市场的能力,管理水平,技术水平已经有了显著提高,我们惊喜的发现有大约有20%的本土翻译公司正在从量变到质变的过程中,很多翻译公司的技术水平已经和跨国翻译公司相当,已经做到了翻译技术和世界翻译巨头的翻译技术水平很接近,但管理水平依然亟待改进:比如市场营销问题,质量控制流程等问题,目前还只能成为国际翻译巨头的生产车间,只能成为依附于们的的翻译工厂,一个跨共公司经理透露:本土翻译公司对跨国翻译公司的利润贡献率为80%-90%,而本土翻译的收益仅为20%-30%。但笔者相信在可以预见的时间里,有规模、有竞争力、敢闯敢干的本土优秀翻译公司和跨国翻译公司在争夺高端客户方面,也能够做到分庭抗衡、平分秋色的日子已经渐行渐近。 

展望未来,放眼世界,国内本土翻译公司机遇大于挑战,优势大于劣势,中国本土翻译公司终将在世界翻译舞台上占有很重要的一席之地,也必将在世界翻译市场上扮演越来越重要的角色。

随着2008北京奥运的来临,大家公认为中国的翻译市场市值已达到200亿元人民币的规模,中国这块古老而神奇的土地,也成为世界上翻译市场净增长最快的新兴市场之一,2008年对中国和对翻译市场都具有里程碑意义的一年,随着中国翻译市场的放量增长,随着国内翻译公司的资源优化和整合,一些极具中国竞争力的本土翻译公司在经历过血与火的洗礼后,在经历中国大市场的历练和实践后,必将发生惊人的蜕变,笔者通过长期的观察和思考,跨国翻译公司虽然都是百年老店,有资本优势,品牌优势、人才优势,但这一切并不是不可逾越,中国本土翻译公司最了解中国,笔者坚信通过本土翻译公司之间的竞争与相互学习,并在和跨国翻译公司的竞争与合作过程中,中国本土也将涌现出如SDL、Lionbridge一类的世界级翻译巨头,中国翻译界在高端翻译市场一席之地的一天终将到来。中国的高端翻译市场的主要负责人也是中国人,因为最了解中国市场的是还是我们中国人,国内的高端市场从这点来说不是牢不可破的,并不能说永远是跨国翻译国内公司的天下,不仅如此,我相信总有一天中国翻译界中的优秀代表不仅能够立足国内,而且跟很多跨国翻译公司一样,到全球布局,和世界所有翻译公司在“地球村”里一起共舞,并成为其重要的角色的这一天终将到来成为现实。 

翻开中国的翻译史,我们怎能忘记在盛唐那个伟大的时代,也就是一千六百年前那个令人魂牵梦绕古都长安,一个伟大的翻译家鸠摩罗什在西安草堂开创了中国历史上第一个国家译场,也是世界翻译历史上最早由国家举办的翻译馆,也是在同一个地方的二百年后,有一个叫玄奘和尚在西安大雁塔再开译场,是史载世界上翻译规模之大,史传有5000人同时翻译佛教经典恢宏场面至今没有那个国家和地区能够打破这一记录,据传由于翻译作品太多,需要保存和作业的译稿要用20间房屋才能全部装下,这一个规模至今也没有那个国家和地区能够超越,经研究中国在那个时代,翻译工作的专业化分工和翻译流程的标准化流程已经达到了一个很高的水准。对翻译文本的研究发现,在没有计算机的手工作业时代,千万级的术语统一问题当时就已经得到了很好的解决,至今无人破解当时是如何做到这一点的,有的学者甚至断言其翻译水平并不亚于2000年后的E时代。作为炎黄子孙的你我又怎能不为之动容和自豪?!

结束语:

你我都有幸生长在一个历经磨难的伟大民族正全面走向伟大复兴的转折时代,借用电视《汉武大帝》中汉武帝刘彻在匈奴一举收复河西走廊大决战前夜,邀请占卜大臣观天象时说:“虽臣言天之水木土火金五星联为一线500载才现一次,为中华紫金盛世之吉象,但朕以为人心所向,天必应之,朕只不过替天行道罢了”!!我大中华之光复和崛起,固然不能仅靠翻译界一方之力能够完成,但只要翻译界吾辈和所有中国每个人炽热的心一起跳动,我大中华崛起天必应之!!


上一篇:解读“3I现象”
下一篇:软件自由汉化杂谈

 相关专题:

·专题1信息无

·专题2信息无
 
  热门文章:
 · 2007年全球翻译公司25 [39884]
 · 缺陷管理工具Bugzill [34674]
 · “本地化世界网”介绍 [32736]
 · XLSX,TBX,SDLT [31942]
 
 相关文章:

·没有相关文章

相关评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
相关评论无
发表、查看更多关于该信息的评论 将本信息发给好友 打印本页
关于本站 | 网站历程 | 使用声明 | 网站地图 | 联系本站 |
本地化世界网版权所有,版权所有2003-2008
京ICP备05035404号
网站统计:    论坛统计:
页面执行时间:125.000毫秒