关于本站 联系本站 English
首页
| 登录论坛|
| 新闻 | 观点 | 本地化 | 培训 | 测试 | 招聘 | 国际化 | 知识库 | 专题 | 会员区 | 本站月报 | 关于本站 | English |
用户: 密码: 验码:  
栏目导航 网站首页>>本地化>>技术与工具

编译Html联机帮助
  发表日期:2008年3月29日  共浏览9986 次      作者:崔启亮  【编辑录入:giltworld
     字体颜色:    【字体:放大 正常 缩小】  【双击鼠标左键自动滚屏】 【图片上滚动鼠标滚轮变焦图片】 

Html 联机帮助文件是基于 html 文件的帮助文件,已经广泛应用在 Windows 2000 Professional 等操作系统和应用程序上。

1) 特点

编译完成的 Html 联机帮助文件是扩展名为 chm 的二进制文件,由一系列 html 格式的源文件和 jpg/gif 格式的图像文件,使用编译工具编译创建。具有界面简洁、使用方便、文件占用空间小等优点。使用集成在操作系统的 Html 联机帮助查看器程序 (hh.exe) 打开。

2) 组成

一个典型的 Html 联机帮助文件,打开后如图 1 所示。

图 1 联机帮助文档组成图

  • 导航栏

位于标题栏下放的一组按钮,方便定位特定的帮助内容窗口。

  • 目录、索引及搜索标签

联机帮助文件左边的窗口包括目录、索引和搜索标签。可以多种方式在“帮助”系统中定位寻找适合的“帮助”主题。

  • “帮助”主题

联机帮助文件右边的窗口是当前选定帮助主题的内容。

3) 编译环境

常用的 Html 联机帮助文件编译工具是 Microsoft HTML Help Workshop ,它采用项目文件 (Project File) 的方式管理组织编译环境,如图 2 所示。

一个 Html 帮助项目使用一个项目文件和 Microsoft HTML Help Workshop 编译创建。项目文件的扩展名是 hhp ,包含了全部帮助编译的设置信息,借助编译器,将一个或多个 html 和图像文件编译成一个 chm 文件。

图 2 html 联机帮助编译环境图

4) 文件类型

Microsoft HTML Help Workshop 编译器中包含多种类型的文件,其中某些文件需要正确的本地化,各种文件类型代表的含义如下表所示:

文件扩展名

代表含义

是否本地化

.gif 和 .jpg

将要编译的图像文件

.hhc

帮助目录文件

.chm

编译的联机帮助文件

.hhp

编译项目文件

.htm 和 .html

将要编译的源文件

.hhk

编译索引文件

.log

编译过程的日志文件

.png

图像文件

.wav

声音文件

.hh

上下文敏感的帮助头文件

.css

层叠样式表

.ali

别名文件

表 1 HTML Help Workshop 编译环境中的文件类型表

5) 编译流程

HTML 联机帮助文件的编译包括设置编译环境、执行编译命令、检查编译结果。其中设置编译环境主要包括准备帮助的源文件( html 文件和图像文件)、目录文件( .hhc )、索引文件( .hhk )等。编译流程图如图 3 所示。

图 3 html 帮助文件编译流程图

6) 编译步骤

使用 Microsoft HTML Help Workshop 编译 联机帮助文件的步骤如下。

  • 在包含编译项目文件的目录中,创建编译语言的新目录,例如, Help_Chs 。
  • 复制所有源语言文件到新目录。
  • 使用全部本地化的文件(包括 html 文件、图像文件等)替换新目录的源语言文件。
  • 运行 Microsoft HTML Help Workshop 程序,打开编译项目文件( .hhp )。左边的窗口显示了项目的设置。
  • 单击“ Change Project Options ”按钮或双击 [OPTIONS] 行,显示“ Options ”对话框。
  • 在“ Options ”对话框中,确认“ Title ”的内容已经正确翻译,确认“ Language ”下拉列表选择了正确的本地化语言。
  • 保存全部项目文件。
  • 从“ File ”菜单中,选择“ Compile… ”命令,运行编译。

7) 检查

为了保证编译的正确性,在完成编译后需要对帮助文件,执行基本的检查,主要包括以下方面。

  • 查看编译的日志文件 (.log) ,确认结果正确。如果不能正确编译,根据日志文件的错误类型,重新设置编译环境,再次编译,直到编译成功。
  • 源语言帮助文件和本地化的帮助文件对比检查。使用 SDL HelpQA 或定制的检查工具,比较源语言帮助文件和本地化的帮助文件的布局和功能。
  • 在本地语言的操作系统上打开编译的帮助文件,检查其布局和功能的正确性。

8) 编译技巧

为了保证编译的正确性,需要注意下面列出了内容。

  • 确保全部翻译了需要本地化的文件。
  • 确保全部使用了正确的本地化的文件。
  • 确保语言等项设置正确,标题等内容正确地进行了本地化。
  • 确保磁盘上足够的剩余空间。
  • 分析编译日志文件的内容,正确排除编译错误。
  • 执行编译后的基本检查,与源语言帮助文件对比,在本地化操作系统上打开帮助,执行语言、布局和功能的基本检查。

上一篇:本地化软件编译方式
下一篇:创建Mac本地化安装软件

 相关专题:

·专题1信息无

·专题2信息无
 
  热门文章:
 · 2007年全球翻译公司25 [39874]
 · 缺陷管理工具Bugzill [34659]
 · “本地化世界网”介绍 [32713]
 · XLSX,TBX,SDLT [31910]
 
 相关文章:

·没有相关文章

相关评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
相关评论无
发表、查看更多关于该信息的评论 将本信息发给好友 打印本页
关于本站 | 网站历程 | 使用声明 | 网站地图 | 联系本站 |
本地化世界网版权所有,版权所有2003-2008
京ICP备05035404号
网站统计:    论坛统计:
页面执行时间:109.375毫秒