软件本地化的最终目标是提供满足目标市场要求的本地化的软件版本,本地化软件编译是创建软件本地化版本的过程。
软件本地化版本的编译包含两部分内容:首先是联机帮助的编译,即将多个已经本地化的联机帮助文件,编译成一个联机帮助文档。其次,将编译的本地化联机帮助文档和本地化的软件资源文件,编译成当地语言的软件版本。
软件可能运行在不同的操作系统上,例如,Windows或Macintosh。另外,源语言软件可能在不同的软件开发语言上,例如,Visual C++,Visual Basic,Java等。软件和联机帮助编译的具体方法与软件运行的操作系统和软件开发语言有关。 联机帮助具有不同的类型,例如,Windows帮助文件(*.hlp),html帮助文件(*.chm),xml格式等。编译这些不同格式的帮助文件需要不同的编译工具和编译方法。
由于大多数软件都运行在Windows操作系统上使用Visual C++编程语言开发,本文重点讨论了使用Visual C++开发的运行在Windows操作系统的软件的本地化编译技术。
根据软件编译的方法,本地化软件的编译可以分为两种方式。第一,直接在开发环境上(例如,Microsoft Visual Studio,Microsoft Visual Studio.Net)将ASCII本地化资源文件(例如,rc文件),编译成二进制的本地化资源文件(例如,dll文件),然后使用软件安装制作工具(例如,InstallShield或WISE Installer System)创建软件本地化版本。第二,以源语言软件版本为基础,将二进制的本地化资源文件替换源语言软件版本中对应的文件,从而得到本地化的软件版本。
第一种编译方式,需要熟练使用软件安装制作工具软件,编写脚本,熟悉源语言软件的部件组成和需要本地化的文件。所以,通常由源语言软件的供应商进行本地化编译。第二种编译方式,编译者不需要理解和编写安装程序的控制脚本,只需要使用本地化的文件替换源语言软件的对应文件,更新其它相应的文件即可。
随着软件本地化技术的发展,越来越多的本地化软件编译任务由软件本地化服务商完成。因此,本地化服务商,通常采用第二种方式编译本地化软件。
大型商业软件本地化编译通常需要编译许多语言版本,例如,欧洲主要语言:法语、意大利语、德语和西班牙语(FIGS)。亚洲主要语言:简体中文、繁体中文、日语、韩语和 (CCJK)。为了保持各个语言编译的一致性,提高效率和质量,源语言软件开发商将向各语言本地化服务商提供统一的下列文件:编译的源语言软件版本、本地化的文件、软件本地化编译环境和本地化编译指导文档。
源语言软件版本是编译本地化软件的基础,本地化软件编译后需要与源语言软件版本进行内容对比检查。此外,源语言软件版本还要作为本地化软件测试的参照。
本地化的文件包括本地化的翻译数据库文件(TDB),本地化的文档(在线帮助,演示程序,Readme等)。主要用于替换源语言编译版本中的对应文件。翻译数据库文件包含了所有可以本地化的软件用户界面资源文件,例如,软件的菜单、对话框、屏幕提示和各种字符串表等。
在编译本地化软件前,要根据翻译数据库的类型,使用专用资源提取工具软件,例如,Alchemy Catalyst或Pass Passolo,检查包含在其中的本地化的资源文件,重新调整对话框控件的位置和大小,检查翻译是否正确,包括语言质量、翻译格式、热键和快捷键等,最后从翻译数据库导出所有的本地化资源文件。
|