关于本站 联系本站 English
首页
| 登录论坛|
| 新闻 | 观点 | 本地化 | 培训 | 测试 | 招聘 | 国际化 | 知识库 | 专题 | 会员区 | 本站月报 | 关于本站 | English |
用户: 密码: 验码:  
栏目导航 网站首页>>观点>>本地化

本地化情缘
  发表日期:2008年3月29日  共浏览8254 次      作者:崔启亮  【编辑录入:giltworld
     字体颜色:    【字体:放大 正常 缩小】  【双击鼠标左键自动滚屏】 【图片上滚动鼠标滚轮变焦图片】 

】:

这是我在北京保捷环球公司(Bowne)工作时,为公司内部的一次征文而写的一篇小文,文中回顾了我从事软件本地化行业的一些经历。就像文中所述,我是本地化行业的新人,还需要不断学习和思考。

我国有句古语:“三百六十行,行行出状元”。“本地化”算其中的哪一行?我没有仔细考证过,但它却成为我职业生涯中不可分割的部分,而这一切都缘于我和本地化行业挥之不去的情缘。

初入行

可以肯定地说,即使在信息技术高度发展的今天,本地化行业仍然属于公众认知度很低的行业,而我第一次加入这个行业是在近10年前。

10年前国内本地化行业是个什么样子呢?很多现在国内知名的本地化公司,当时还没有成立或刚刚成立,国际大型本地化企业都还没有进入中国市场,那时国内熟悉本地化行业的专业人士非常稀少,对于本地化的范围和行业流程都还处于摸索和探讨之中。

我当时进入这个行业纯属偶然。那年我还在北京的一所高校读书,适逢漫长的暑假,我看到一家公司招聘软件翻译,抱着试试看的心理去参见了应聘。经过笔试和面试,我幸运的通过了考核。我懵懵懂懂地初次入行,却没有想到由此与本地化行业缘定今生。

由于我对本地化一无所知,而且本地化翻译的质量要求严格,所以上班伊始,我参加了软件本地化的基本知识培训。本地化的一切工作对于我都是充满新奇的,使我有机会学到了很多学校了学不到的知识。

于是就有了那么多关于本地化工作的“第一次”。第一次使用RTF格式的文档进行翻译;第一次了解了软件翻译中术语表的重要性;第一次知道了桌面出版也属于软件本地化的工作之一;第一次领略了繁体中文与简体中文软件在术语表达方面的巨大差异;第一次到微软中国公司与微软的工程师就本地化要求进行面对面交流。

初入这一行,我感受最多的是新奇和乐趣。软件本地化工作都是基于最新国际化的软件进行的,可以最先学习和体验最新软件的强大功能,时刻感受到自己与最新高科技如此的接近。

经过一段时间的翻译实践,我对软件本地化的翻译质量的严格性有了初步的体会。专业性和一致性是软件本地化翻译的基本要求,另外必须具备良好的英语和母语的理解和表达能力,熟悉行业软件的行业领域背景知识。翻译工作要求严谨的工作态度和较高的工作效率。

就在我刚刚对软件本地化的翻译入门时,新的学期开始了,我告别了与之第一次亲密接触的本地化行业。

回马枪

没想到与本地化行业一别如此漫长,当我重新回到这个行业竟是6年之后。

6年时光,在人类的历史长河中只是短暂的一瞬,但在日新月异的信息时代,本地化行业却发生了巨大的变化。

再次入行,我原打算继续从事软件本地化的翻译工作的。但是,由于软件本地化行业的发展,软件本地化的外包测试刚刚成为新兴的业务,我加盟的这家软件本地化公司开始筹建软件工程部,我加入这个部门的软件测试组,从以前的软件翻译转型从事软件本地化的测试。

经过几个大中型软件本地化测试项目的实践,我对本地化测试技术和管理积累了经验,并逐渐对此有了一定层次的理解,包括测试理论和测试实践。在这个过程中我的体会是:我在离开本地化行业的6年里所积累的软件开发经验,并不是将“庄稼种在盐碱地”了,多年的软件开发经验,对熟悉软件开发的流程和技术具有比较深刻的体会,可以为软件测试打下了良好的基础。

随着软件全球化成为软件行业新的发展模式,特别是软件外包在全球兴起,促进了国内软件本地化行业加速发展。根据客户的要求,公司开始为客户提供软件本地化版本的编译服务。我从软件测试组被抽调到新成立的编译组,由开始了新领域的探索之路。

软件本地化的编译既是本地化软件测试的起点,如果不能按照项目计划成功编译出本地化软件,则无法进行本地化测试。软件本地化编译也是软件本地化项目的终点,软件中的一切可以本地化的内容,只有经过本地化编译,才能创建成可以向全球不同语言市场发布的本地化软件版本。

重新入行的经历,特别是通过几个软件本地化项目管理,使我对本地化行业有了更深入的认识。本地化行业是提供软件语言和信息技术服务的行业,对项目实施的时效性和服务质量具有严格的要求,其中高效的业务流程、有效的沟通交流和专业的人才队伍是根本保证。

在路上

世间万物皆由缘。

一次很偶然的缘分,我加入了本地化行业中全球领先的企业—保捷环球(中国)公司。

登高才能望远。

作为本地化行业的业界翘楚,保捷环球积累了丰富的本地化服务经验,汇集了众多的本地化业界精英。与这些众多本地化行业的专家共事,对于我来说是很好的学习和交流机会。

几年的软件本地化行业的工作经历,使我对这个行业从一无所知到逐步了解,我开始逐渐融入了这个行业,并对它产生了兴趣。

兴趣决定心态,心态决定态度,态度决定一切。

多年的学习生涯,促使我养成了对感兴趣的事物进行思考的习惯。对于本地化行业的探索就是这种习惯的延续

经济全球化、文化全球化和信息技术的发展,促进了软件全球化,软件全球化又催生了软件本地化。

1990年,本地化行业标准协会(LISA)在瑞士成立,成为本地化和国际化行业的首要协会,标志着软件本地化行业在全球范围的初步形成。

经过10多年的行业发展,软件本地化已经成为集软件工程、语言工程、管理工程于一体的新兴行业。

但是由于行业性质的特殊性和其他种种因素,本地化行业的社会认知度还很低。本地化行业仍然像一朵默默绽放的小花,“驿外断桥边,寂寞开无主”。

国内本地化行业尽管在行业内部已经取得了很大的进步,但是与国外同行相比,进步的步伐非常小,国内本地化行业仍然是非常的默默无闻。

导致此种现象的原因很多,其中之一就是同行之间缺少彼此交流的通道,另外与政府主管部门和新闻媒体缺少联系,信息交流不畅导致很多国内软件本地化公司或“闭门造车”或“孤芳自赏”。

本地化行业的公众认知度低的现状,表明了国内本地化行业发展的不成熟,而行业的不成熟可以带来更多的行业发展机会,无论企业还是个人,都面临着行业不断发展而带来的机遇。

出于对本地化行业的兴趣和关注,我创建了国内首家面向软件本地化测试领域的网站—“本地化世界网www.giltworld.com”,以方便国内软件本地化测试的同行之间加强交流。

同时,我也尝试通过报纸和其他网络媒体,发表了一系列宣传和介绍本地化行业的文章。

另外,在保捷环球公司的支持和鼓励下,与同事合作,撰写了国内第一本本地化行业的中文书籍《软件本地化》,参与创建了中文本地化行业的门户网站“中国本地化网”。

从我软件本地化行业的从业经历看,在保捷环球,我是一名“新兵”;在本地化行业,我是一名刚刚上路的新手。
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。


上一篇:国内本地化行业惊现“新包身工”
下一篇:交大铭泰的红与黑

 相关专题:

·专题1信息无

·专题2信息无
 
  热门文章:
 · 2007年全球翻译公司25 [39872]
 · 缺陷管理工具Bugzill [34657]
 · “本地化世界网”介绍 [32705]
 · XLSX,TBX,SDLT [31896]
 
 相关文章:

·没有相关文章

相关评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
相关评论无
发表、查看更多关于该信息的评论 将本信息发给好友 打印本页
关于本站 | 网站历程 | 使用声明 | 网站地图 | 联系本站 |
本地化世界网版权所有,版权所有2003-2008
京ICP备05035404号
网站统计:    论坛统计:
页面执行时间:136.719毫秒