关于本站 联系本站 English
首页
| 登录论坛|
| 新闻 | 观点 | 本地化 | 培训 | 测试 | 招聘 | 国际化 | 知识库 | 专题 | 会员区 | 本站月报 | 关于本站 | English |
用户: 密码: 验码:  
栏目导航 网站首页>>观点>>本地化

台风来了?速评阿里巴巴收购365翻译
  发表日期:2015年8月4日  共浏览12974 次      作者:崔启亮  【编辑录入:giltworld
     字体颜色:    【字体:放大 正常 缩小】  【双击鼠标左键自动滚屏】 【图片上滚动鼠标滚轮变焦图片】 

今年翻译圈不平静,真假云翻译平台轮番登场, NB翻译来了,一带一路云平台来了,智能语言服务平台也了,译云来了,足以亮瞎我那双近视眼,更有媒体的标题党作梗,我看过热闹就过去了。

今天突然有人在微信群里惊呼:翻译界出大事了!我也没太在意,根据我的江湖经验,翻译圈那点人,那点事,能出什么大事?但是,当我花了一点时间了解后,才感觉到:乖乖,不得了,这事来头不小,很值得说道说道。

1.      翻译圈的大事回放

731日,365翻译网站发布了365翻译服务变更通知,在通知中原来的365翻译网站改为阿里巴巴公司运营的网站,365翻译网站的页脚也出现了”阿里巴巴(中国)网络技术有限公司“的信息。笔者从阿里巴巴获悉,本次收购的具体新闻将在近期对外公布,笔者短信联系了365翻译当事人,至本文完成写作时,还没有收到回复。其实,这件事情昨天已经有人在微信圈讨论,当时还有人半信半疑,今天已经被证实了。

在各个行业整合日趋频繁的今天,这样一件并购事件为什么被那么多翻译同行关注?我看是因为当事双方都是有影响力、有个性的公司。阿里巴巴公司已经声名远扬,不必细说。而365翻译对于翻译圈外的人士,可能太陌生,但是对于翻译圈而言,这家机构从诞生之日起就备受翻译同行的关注和评论。

那么,365翻译是什么机构?阿里巴巴公司为什么要并购365翻译?365翻译靠什么吸引阿里巴巴的并购?这次并购对于翻译行业有什么影响?这些问题或许值得翻译圈的人士,关注翻译事务的人士思考。

2.      揭开365翻译的面纱

笔者两年前有幸去365翻译机构参观和交流,后来又两次在翻译交流场合与负责人交流,笔者是与365翻译出自一家公司的做到网的普通用户,每个月能收到做到网“XX月新鲜事”的阅读新闻邮件,对365翻译有一些了解。

365翻译网是一朵云(北京)科技有限公司的翻译服务网站,与它平行的是做到网,也是一朵云公司的翻译服务网站,二者互相支撑。一朵云公司由硅谷留学生刘禹先生2011年创建,201112月获得原新东方创始人之一的徐小平的真格天使基金的第一轮融资,201212月获得田溯宁领导的宽带资本的第二轮融资。一朵云公司通过互联网云翻译平台方式为客户提供翻译服务。北京市企业信用信息网的数据显示,201357日一朵云公司的注册资金由150万元增加到200万元。

根据365翻译网站的介绍,截止201312月统计数据显示365翻译专职译员有500名,365翻译译员具备专业翻译资质,平均3~5年专业翻译经验,此外精通英英、德、法、意、日、韩、俄七大语系具有留学背景的兼职译员高达25000名,365翻译主推七大语系的专业笔译及口译服务,目前可以为客户提供80多种语言的专业笔译服务。365翻译为汽车、机械、电子、IT科技、能源、医药、化工、水利、金融、物流、法律、通讯、建筑、地质、矿业、仪表、纺织、交通、旅游、农牧、航空等五十多个行业提供了超过数百亿字的专业笔译服务和数千场同声传译及现场口译服务。365翻译在20144月,与阿里巴巴签署了战略合作协议。

做到网与传统翻译公司的区别是公司成立之初,就按照互联网公司的模式进行运营,以做到网和365翻译网为云翻译技术和翻译实施平台,很快汇集了众多翻译兼职译员,在有影响力的媒体上进行宣传和推广,并且成立后不久获得天使投资的资金支持。

3.      阿里为什么对翻译感兴趣?

阿里巴巴成立于1999年,2014年在纽约证券交易所上市,2014年阿里巴巴总营收762.04亿元人民币,净利润243.20亿元人民币,专注于互联网电子商务,创始人是马云。

一般人会问,阿里是做电子商务的,为什么对翻译感兴趣?有人说马云在创建阿里巴巴之前,成立过翻译公司(杭州海博翻译社,至今仍在营业),马云是英语老师,对翻译和翻译公司怀有个人情怀,所以,他喜欢翻译公司。这种看法我只能说呵呵,你太有想象力了

其实这是阿里的使命“让天下没有难做的生意决定的。根据阿里巴巴的数据,从2012年到2014年,阿里巴巴网站的海外买家增长了62%,现在已经有4000000万国际买家,分布在全球200多个国家和地区。与此同时,阿里巴巴有100000供应商和制造商,每天网站10亿美元的交易需求。图1是阿里巴巴网站顶级供应商的分布数据。

 


1. 阿里巴巴网站顶级供应商的地理分布

数据来源:阿里巴巴在2015年上海本地化世界LocWold会议演讲PPT

 

天下没有难做的生意,但是天下却有难懂的语言。当阿里的跨境电子商务遇到了语言障碍,这个生意如果不能跨越语言障碍就不好做了。原因很简单:用户读不懂,当然不会买。以阿里巴巴网站为例,如图2所示,多语言网站本地化,网站产品信息本地化,商家和买家之间交易时的沟通信息等产生了多语言的、海量的、快速的语言服务需求。

 


2. 阿里巴巴网站需要的本地化服务

数据来源:阿里巴巴在2015年上海本地化世界LocWold会议演讲PPT

为了应对迅速增长的语言服务需求,阿里巴巴加强了语言服务队伍建设,成立了包含机器翻译在内的技术和管理团队,聘请了专业的翻译技术专家。阿里在加强内部语言服务建设的同事,积极寻找语言服务供应商,将语言服务外包给国内外众多翻译公司,包括365翻译所属的一朵云公司。

尽管做了很大努力,阿里的语言服务的需求增长与现实的翻译服务供给能力之间仍有很大差距。机器翻译尽管效率高,但是翻译质量无法满足一些高端业务的要求。外部翻译服务公司尽管可以提供较高质量的翻译服务,但是价格高,响应不及时,沟通管理成本很大,而且进度不透明,质量无法有效控制。另外,中国的人力资源成本不太高,完全可以成立阿里内部的翻译团队,集中管理包含翻译服务在内的语言服务需求。如果靠新成立翻译公司,招聘和培养翻译员工的方式,无法满足快速发展的需要,因此,通过并购一家合适的翻译公司,成为阿里当前最有效的选择。

按照一位中国翻译界高层职业人士的观点来说,阿里并购365翻译的真正目的,是为了打造阿里跨境电子商务的生态系统,打通语言服务在阿里跨境电商中的瓶颈,从而真正实现天下没有难做的生意的使命。

中国翻译公司数量众多,该选择并购哪家翻译公司呢?根据中国翻译协会发布的《中国翻译服务业分析报告2014》,2013年在中国工商总局注册的经营范围中包括翻译或者本地化的公司有55975家。为什么千挑万选,最后决定并购365翻译呢?其实,阿里购买翻译公司的基本条件是:公司要有足够多的转职和兼职译者,公司能够承接较低的翻译服务价格(阿里的买家和供应商对翻译服务价格非常敏感,甚至没有翻译预算),公司能够提供敏捷海量信息翻译,公司规模不能太大,而且必须具备类互联网基因,可以提供多语言多行业的翻译与本地化服务。能够满足这些条件的很少,而365翻译似乎完全符合这些条件,而且2014年与365翻译已经结成战略合作伙伴,互相比较了解和信任。

4.      365翻译为什么愿意卖给阿里?

公司并购这件事,需要双方你情我愿,才能成交。现在阿里巴巴已经表现出要购买的意愿,365翻译为什么愿意卖呢?这里有很多想象空间。

有人说互联网公司的最终宿命有3条:第一条,自身靠风险投资疯狂增长,然后成为上市公司。第二条,吸引更大型互联网公司购买,并购或者参股。第三条,钱烧完了,没找到买家,只好倒闭。

按照网络段子手留一手的说法,大部分初创的互联网公司都要忽悠,炒作,讲故事,画大饼,吸引风险投资。也有人将互联网公司的发展模式归结为养猪模式,互联网公司像一个养猪场,公司发展壮大了,就像猪场把猪养肥了,赶到集市上,卖个好价钱。然后再创立一个新公司,重新发展,重新养猪、卖猪。

按照这个逻辑,365翻译这个养猪场,为什么在这个节骨眼上卖猪就值得考量了。如果你是猪场主人刘禹,见到有钱的金主马云派来的收猪人,对方说:“帅哥,我想卖你的猪,咱们谈谈价钱吧?。刘禹问:你怎么知道我要卖猪?我的猪比丁磊的还绿色,你能出多少价钱?。于是双方经过一番讨价还价,最后成交。

让我们从臆想回到现实。成立不到4年的一朵云公司现在卖,可能不是好的时机,因为盘子还不够大,卖不出大价钱。但是也可能是最好的时机,前段时间,365翻译开始展开地面线下销售,仿佛退掉了互联网公司的光环,变成与传统翻译公司没有差别的公司,因此,有翻译同行推测这是365翻译的资金紧张,为了保持网上翻译业务的繁荣,线下发力辅助。在这个时候遇到了阿里巴巴找上门来,价格还不错,于是成交了。

至于真是原因,需要有机会问买卖双方当事人了,还可以参考即将发布的新闻稿。总之,双方已经成交。

5.      阿里并购365翻译对翻译市场有什么影响?

阿里并购365翻译对国内翻译市场有影响吗?回答是当然有影响,至于影响有多大,取决于你是否是利益相关者。这就是为什么网络翻译圈有人惊呼出大事了,很多翻译同行在网上热烈评论,下面的评论摘自笔者今天(84日)在新浪微博和腾讯微信上的代表性评论,参与讨论的既有翻译和本地化公司的老板,也有自由译者和大学翻译老师,具有一定的代表性。

翻译公司老板 @ArthurYe 的评论:阿里巴巴收购了国内知名众包翻译服务商365翻译,阿里系全面布局翻译行业。

翻译公司老板 @翻译社总务 的评论:从目前,尚未看出阿里要布局翻译行业的苗头,但365低成本人工翻译显然弥补了有道免费机器翻译之质量方面的短板。应该算是过渡性措施。其他互联网翻译公司机会还在,但要看懂关键的优劣之处并追上去,估计还要颇费时日。

本地化公司老板 @加果仁急躁 的评论:有点意思。365 一直不太了解,感觉基本和翻译界无关,用的都是非职业翻译。不像同行搞的平台,总想给职业翻译用。

翻译与本地化公司老板 @Frank592 的评论:对365翻译和行业而言,都值得庆贺。对我们这些从业人员来说,很值得关注。

自由译者@翻译乙 评论:今天翻译界很不淡定。各位大佬有忧前景的,有恨好事没落自己头上的,有为阿里感到不值的。个人在一阵羡慕嫉妒恨之后,以狐狸地方式表示,干好手头活,赚好眼前钱。等天塌下来,也不是我一个人遭殃。

大学老师 @高志军 的评论:阿里加入语言服务行业,行业的格局要大变啊。

还有很多人士也从不同的角度发表了自己的观点,观点不论对错,视角各不相同,唯一相同的是阿里并购365这件事,引起了翻译圈的兴趣,并且引发思考。

我的看法是这是翻译界的大事情,也是好事情。对于365翻译,对于阿里巴巴,对于翻译行业都好,是喜大普奔的大事,是让人开心“开了又开”的好事。

它将促使社会和市场重视翻译服务和本地化服务为核心的语言服务的价值,在中国企业和产品走出去过程中,客户方企业必须依靠专业的语言服务,打破语言和文化交流障碍,才能实现真正全球化和国际化的目标。

它将促进翻译企业和本地化企业管理者和从业者思考,在越来越海量信息、追求效率、降低成本的客户方需求面前,如何从流程、技术、组织方面进行调整或转型,才能获得更大的语言服务市场。

它将推动天使投资和风险投资进一步重视翻译和本地化服务这个狭窄的专业领域的投资价值,挖掘这个埋藏很深的金矿,实现资本风险和收益投资回报的最大化。

它将引发翻译圈外人士审视翻译行业,思考翻译行业是蓝海还是红海,是否值得到翻译行业寻求投资和发展机会。

6.      结语

阿里巴巴并购365翻译这件事的更多影响还需要更长的时间才能体现,翻译圈人士值得关注和思考,探索和实践。当互联网+翻译相结合,有人发现语言服务市场是座等待挖掘的金矿,机会很多,互联网思维是关键。如果你不愿做金矿主人,成为翻译养猪场主人,也是幸福惬意的人生。雷军说过:台风来了,猪都会飞。我也要说:台风就要来了,让翻译猪们迎风飞翔吧!

 

写作日期:2015-08-04

 

作者声明:

 

本文仅代表作者个人观点,属于个人评论。文中的数据来自因特网上的有关信息,写作此文的目的是对语言服务行业和企业的关注和讨论。如果您希望与作者进一步交流,请发电子邮件到cuiql@sina.com,或者微信C754100515联系。转发本文请写明出处:本地化世界网,作者:崔启亮。

 


上一篇:信息技术驱动下的翻译嬗变
下一篇:重新认识翻译服务的价值—从失败的蒙牛新品牌广告翻译说起

 相关专题:

·专题1信息无

·专题2信息无
 
  热门文章:
 · 2007年全球翻译公司25 [40212]
 · 缺陷管理工具Bugzill [34913]
 · XLSX,TBX,SDLT [33758]
 · “本地化世界网”介绍 [33456]
 
 相关文章:

·没有相关文章

相关评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
相关评论无
发表、查看更多关于该信息的评论 将本信息发给好友 打印本页
关于本站 | 网站历程 | 使用声明 | 网站地图 | 联系本站 |
本地化世界网版权所有,版权所有2003-2008
京ICP备05035404号
网站统计:    论坛统计:
页面执行时间:125.000毫秒