
中国译协本地化委员会的《全球化与本地化》杂志,旨在成为中国译协本地化服务委员会各成员单位提供信息和专业服务的一种新渠道,新方式,新媒介。第4期杂志的文章《企业语言资产内容研究与平台建设》提出和定义了企业语言资产的概念,论述了企业语言资产的组成,提出了建设企业语言资产管理平台的原则,并对业界实践应用的企业资产管理平台进行分析。《选择翻译的未来》是“TAUS Translation Technology Landscape(TAUS翻译技术愿景)”报告中“翻译的未来”一章摘译。文章从宏观视角,展示了未来翻译行业与其他行业的融合,并指出翻译的未来充满不确定性,需要我们去选择美好的翻译前景。《旁观“语联网”》是作者在阅读2012年第3期本刊文章《语联网到底是什么?我眼中的语联网》后,结合其他信息进行思考,从语联网的名称、实质等方面发表的个人观点。“The price of translation-why is it like buying a second-hand car”的作者把诺贝尔经济学奖得主George Akerlof提出的“不对称信息的经济效应”的观点用于翻译的价格,作者在文章中指出,翻译公司对翻译质量了如指掌,而买方却对翻译质量的真实状况知之甚少,如此“不对称的信息”是引发翻译价格越来越低的原因。“Why the correct localization methodology matters”指出是用正确的本地化方法的重要性,为作者和技术写作人员提出三点建议,即专注于清晰、效率和一致性,从而方便用户。
单击此处下载《全球化与本地化》第四期。
本地化服务委员会介绍:
中国翻译协会本地化服务委员会(简称“中国译协本地化委员会”)成立于2009年,是全国行业组织中国翻译协会的分支机构,由加入中国翻译协会的本地化服务企业、语言服务购买企业、工具开发商、教育培训机构和国际化与本地化行业专家学者组成。
委员会的宗旨是在中国翻译协会领导下,为本地化服务业相关的组织、机构、企事业单位和个人提供交流平台、促进整体行业遵守国家宪法和法律法规,遵守社会道德风尚,遵守行约行规,反映本地化行业的诉求,维护本地化从业者的利益,推进本地化行业规范、有序、健康发展。常设工作机构为中国译协本地化服务委员会秘书处。
网站:www.taclsc.org
|