关于本站 联系本站 English
首页
| 登录论坛|
| 新闻 | 观点 | 本地化 | 培训 | 测试 | 招聘 | 国际化 | 知识库 | 专题 | 会员区 | 本站月报 | 关于本站 | English |
用户: 密码: 验码:  
栏目导航 网站首页>>观点>>本地化

“翻译工厂”借尸还魂?元培推出“译员工厂”!
  发表日期:2013年1月11日  共浏览6473 次      作者:崔启亮  【编辑录入:giltworld
     字体颜色:    【字体:放大 正常 缩小】  【双击鼠标左键自动滚屏】 【图片上滚动鼠标滚轮变焦图片】 

2012年底,北京元培世纪翻译有限公司在网站上发布了“译员工厂”,链接是http://club.yup.cn/。不仅使我联想到2004年原交大铭泰公司推出的“东方翻译工厂”。经过初步对比,尽管元培提出翻译工具、语料库、翻译经验业界资讯、每日心情、朋友圈子的“六度理论”,但是稍加分析,竟没有发现元培的“工厂”有哪些创新之处。 

翻译是技能专业化和知识密集型的服务,而工厂通常是劳动密集型的生产。译员工厂模式将把译员看作制造业工厂的蓝领生产工人,低廉的翻译稿费,如何提升翻译服务的价值,如何能尊重翻译人员的价值。 尽管现在的环境与10年前不同了,但是元培公司仍然在走10年前交大铭泰公司走死的老路,是翻译业界的倒退,在新时代开倒车。我不看好“译员工厂”的前景,向译员和业界提出我的观点:“工厂有风险,入行需谨慎”。

鈥湻牍こр澖枋够辏吭嗤瞥鲡溡朐惫こр潱

2013年1月11日,元培公司“译员工厂”网络截图,网址http://club.yup.cn/ 

前事不忘后事之师。为了帮助初入翻译行业的人员了解“东方翻译工厂”当年的故事,学会自我分析与思考,我重新发布9年前我写的一篇文章。 

2004年,我看不懂交大铭泰(北京)信息技术有限公司推出“东方翻译工厂”,2006年后公司倒闭。2013年我还是看不懂“翻译怎能用工厂的思路实施”。无论是“翻译工厂”还是“译员工厂”,这些都是忽悠式的名词,是“伪创新”。2004年8月17日写下了文章“等待交大铭泰的第二只靴子”,链接是E_ReadNews.asp?NewsID=237 

文章中提到:国内的本地化服务行业本来一直默默无闻,十多年来每家公司各自埋头苦干,一直对外,也赚了不少老外的“真金白银”,却从不“显山露水”,所以很多人都不知道有“软件本地化”这一行。由于国外客户很多,而且不会轻易失去客户,国内的本地化公司相安无事,谁也不联系谁,没有直接利益竞争,所以不用打口水战。另外,给老外干活,不需要过多的宣传和吹嘘,人家只看你“活”做得如何,多说没啥用。 

本人也在软件本地化行业做过一些年头了,却愣没有搞明白“信息本地化”是何方神圣?只叹自己孤陋寡闻,就在我向高人请教什么是“信息本地化”时,就不断看到、听到交大铭泰更多的新鲜名词,以前的“东方翻译工厂”至今我也没明白如何将翻译做成“工厂”,是否像以前软件开发行业鼓吹的中国软件设计要学习印度的“软件蓝领”?根据我对软件本地化行业关于软件翻译的体会,软件翻译要求质量非常苛刻,翻译工厂应该属于流水线生产,如何保证流程控制和质量的确很难。如果交大铭泰成功探索出翻译的流水线工厂模式,则当属于翻译行业的重要创举,值得期待。 

有一些疑问,某些市场宣传的内容很显然有很多夸张的成分,这些过于夸张的宣传,对付国内客户还可以应付,如果以此种态度对国外的软件厂商作为软件本地化服务的宣传恐怕注定要碰壁的。毕竟少林寺的方丈凭的是深厚内功,而天桥的把式只能在闹市上耍。 

且看“译员工厂”向何处发展,希望元培这次能避免交大铭泰关门大吉的厄运,阿门!


上一篇:大学翻译教育的病情诊断与治疗
下一篇:正视软件本地化的差距

 相关专题:

·专题1信息无

·专题2信息无
 
  热门文章:
 · 2007年全球翻译公司25 [39865]
 · 缺陷管理工具Bugzill [34648]
 · “本地化世界网”介绍 [32697]
 · XLSX,TBX,SDLT [31878]
 
 相关文章:

·没有相关文章

相关评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
发表人:wbQsXaTc

IP:27.218.213.68

发表人邮件:ema00il@linyify.com 发表时间:2020/1/11 7:15:19
    大家好. 柚券的邀请码是153370 记住了!柚券的邀请码是153370
发表、查看更多关于该信息的评论 将本信息发给好友 打印本页
关于本站 | 网站历程 | 使用声明 | 网站地图 | 联系本站 |
本地化世界网版权所有,版权所有2003-2008
京ICP备05035404号
网站统计:    论坛统计:
页面执行时间:79.102毫秒