关于本站 联系本站 English
首页
| 登录论坛|
| 新闻 | 观点 | 本地化 | 培训 | 测试 | 招聘 | 国际化 | 知识库 | 专题 | 会员区 | 本站月报 | 关于本站 | English |
用户: 密码: 验码:  
栏目导航 网站首页>>观点>>本地化

技术写作与职业翻译人才培养
  发表日期:2012年2月3日  共浏览11731 次   出处:南开大学    作者:王传英 王丹  【编辑录入:giltworld
     字体颜色:    【字体:放大 正常 缩小】  【双击鼠标左键自动滚屏】 【图片上滚动鼠标滚轮变焦图片】 

0. 引言

随着随着科技进步和经济全球化的不断深入,各国间经贸、文化、技术交流日益频繁,高素质的职业翻译成为当今社会的紧缺人才。技术写作是本地化服务的重要内容,在欧美发达国家得到了多年的发展,是高层次本地化翻译人才普遍具备的职业能力。在我国,技术写作尚处于发展期,其重要性还未得到应有的认识。发展技术写作教育对于提高我国翻译产业竞争力,提升本地化服务水平,培养市场急需的职业翻译人才都具有十分重要的意义。

1. 技术写作概要

1.1技术写作的定义和分类

技术写作是向特定读者传递技术信息的一种文本写作形式。凭借技术文本带来的信息,读者可以独立地完成某项特定任务或作出决策。

国外学者从写作主题、写作目的、思维过程等角度对技术写作进行了系统研究。就写作主题而言,技术写作主要涉及科技、工程和商务信息;技术写作属于功能性应用文体,其写作目的是传递技术数据、操作流程、使用方法或者研究结论;在思维过程上,技术写作属于顺序思维sequential thought)。与传统人文社会科学所遵循的关联思维associative thought)不同的是,技术写作旨在就特定信息传达一个明确的结论或方法。

传递准确的技术信息是技术写作的根本任务。Gould Losano2008提出需要特定技术领域的专门知识才能完成的写作就是技术写作,因为技术写作首先是一种技术传播工具,其信息具有技术属性。作为人类科技进步的产物,技术写作“涵盖一切传递技术信息的文本类型和文本格式,包括技术报告、操作手册、商品目录、各种说明书、图表、广告宣传、招商材料、企业介绍、产品说明、信件、备忘录、建议书、商务策划书、可行性研究报告、培训方案、商业文件报告、科技文献等文本写作”。(苗菊、高乾,201036

技术写作并非简单意义上的技术扩散,它的应用范围十分广泛。Shelton1994在其著作《技术写作手册》中提出了五种技术写作的形式:备忘录、正式报告、技术建议书、技术手册和技术文章,而MontgomeryPlung1988依据教学实践、理论研究和专业应用等不同功能对技术写作进行了更为详细的划分(图1)。

1.2 技术写作基本原则

技术写作是一种指导读者技术实践或促进信息交流的应用文创作形式,写作者要根据写作内容和读者的理解能力确定行文风格。任何技术文本都应遵循下列创作原则:

1准确性。准确性是技术写作的首要原则,因为技术写作的最终目的是帮助读者通过阅读精确的信息而解决问题或作出决策。写作过程中出现的任何差错都可使读者蒙受损失。准确性原则又可细分为资料准确、格式准确和技术准确;

1                     

 


资料来源:Montgomery & Plung1988144

2清晰性。清晰性指技术写作必须使用清晰、明了的语言,避免因模棱两可的表述而产生歧义;

3简明性。简明性要求技术作品只包含必需的信息,遵循“好的作品不是没有内容可加,而是没有内容可减”的原则;

4一致性。技术作品要求内容通篇连贯一致,如术语及词汇使用一致、各部分内容衔接连贯等,以确保读者在阅读过程中有章可循、有据可依;

5客观性。技术写作要陈述事实,排除作者的个人偏见或主观臆断。为此,应使用中立、客观的语言,不表现作者的好恶;

6可用性。具有实践价值是技术写作区别于非技术写作的主要特征。技术写作的终极目标是对读者有用,因此,作者要根据读者的实际需要和阅读习惯进行创作,切实提高作品的可用性。

1.3 技术写作一般流程

技术写作过程大致可分为四个步骤:

1写作前准备。包括:建立写作目标、明确目标读者、决定写作范围和进行前期调研,在此基础上制订详细的写作大纲;

2组织写作。行文可按由概括到具体、由具体到概括、时间顺序、事件发生顺序、因果顺序、空间顺序等次序进行陈述;

3)修订初稿。初稿写作要尽量流畅,写作过程中不要急于停下修改。初稿完成后,可从以下三个方面进行润色:

语言生动性:检查主动语态和被动语态,尽量使用生动、有力的动词;

语言明晰性:避免使用抽象词汇,根据目标读者和文章性质决定是否有必要使用专业术语;

语言简明性:避免长句、长词,不要过多使用it…that结构,代之以动词结构。

4)定稿。定稿时要特别注意行文格式的规范,包括准确使用各级标题、图表、影像及附录等。

1.4 技术写作与本地化服务

技术写作近年来得到了较快发展,这与翻译市场对本地化服务需求不断增加有关。本地化行业标准协会(LISA)认为,本地化是跨国公司将特定产品转化成在语言和文化上都符合不同目标市场需要的产品的完整过程。上个世纪80年代,本地化行业随着计算机软、硬件产品的迅速国际化而快速扩张,而信息技术的不断进步又使本地化服务延伸到几乎所有“垂直一体化产业”。软件、信息及通讯设备、电子和电气产品、医疗设备、运输设备制造商是本地化服务的主要对象。为了将有限的资源集中到企业生产、经营的核心领域,越来越多的跨国公司将包括技术写作在内的语言类工作外包给翻译服务供应商(TSPs)。(王传英、崔启亮,201077

本地化翻译服务的一项重要内容就是技术写作,其工作原理就是所谓的为翻译而写作”(writing for translation)。“为翻译而写作指技术写作者在源文本创作过程中,尽量使用规范化语言和表述结构,所创作的待译文本(目前多为英语文本)符合译者的阅读习惯,从而使译者可以将源文本快速转化成其他语种文本,而无需对源文本进行深层次的加工和修改。这样既节约了翻译成本,也缩短了写作与翻译之间的时间差,大大提高了翻译效率。这对本地化服务所需要的多语种文本同期发布(simultaneous shipment)极为有利。为了创造出适合翻译的技术文本,技术写作者必须在熟知本地化翻译服务的特点、要求的同时,学会使用规范化语言,严格限制词汇范围、句型长短、时态语态等,保持术语前后一致。

值得注意的是,技术写作因其原创性属性,在翻译市场由于激烈竞争而不断压缩企业利润空间的今天,仍属语言服务中的高附加值内容。

2. 技术写作与职业翻译培养

2.1 技术写作者的职责

在欧美一些发达国家,技术写作已经有五十多年的发展史。这些国家的经验表明,技术写作者的职责是将科技信息转化成容易被普通公众理解的语言,建立起技术专家与公众之间信息交流的桥梁。

技术作品的读者通常不具备专业的科技知识。为此,技术写作者需要充分考虑读者的需求,依据读者的阅读水平和理解能力,将技术专家的思想转化为公众语言。技术写作的内容涉及多学科应用领域,但通常情况下,每个作者仅专注于少数自己擅长的专业。另外,技术写作者的工作并非局限于单纯的文字创作。与此相反,技术写作中包含很多图解信息,如表格、示意图等。作者应掌握计算机图像处理技术,熟练操作一些常见的设计软件。

    2.2 技术写作者与科技翻译

目前学界比较关注的一个问题是技术写作与科技翻译的区别。Hallman1990曾指出,技术写作的目的是告诉读者如何做一件事,而科技翻译则告诉读者别人认为如何做一件事。

实际上,技术写作与科技翻译都是技术交流的重要手段。在经济全球化的大背景下,技术写作者与译者都具有不可替代的地位和作用。然而,随着本地化服务水平不断提高、服务领域日趋扩大,技术写作者与译者之间的差异正在迅速减小。从工作性质上看,两者都属于文本制作者,即创作出适于特定读者阅读的文本资料。从所需工作能力看,技术写作者与职业翻译需要具备非常相似的能力,如写作能力、跨文化交际能力、信息处理能力、使用机辅工具能力等。近年来,为了大幅度提高工作效率,避免因翻译过程中的误译、漏译、错误理解而造成信息缺失和信息错误,许多经验丰富的职业翻译转为直接用译入语(尤其是英语)进行技术写作,省去了文本转换环节。译者向作者转型的直接推动力是本地化行业快速发展带来的翻译服务内容和工作模式的变化,是为翻译而写作”原则的具体体现。

    2.3 技术写作者的成长

作为本地化服务的重要组成部分,技术写作归根结底是一种翻译能力。针对翻译能力建设问题,

西班牙巴塞罗那自治大学翻译能力研究项目组进行了专项研究,提出翻译能力是由多种能力模块构成的综合能力,其知识基础既有通过教育、培训而获得的表述知识,也有来自于翻译实践的操作知识。在翻译能力形成过程中,操作知识起主导作用。PACTE200358

翻译能力包含五个次能力和一系列心理-生理因素:双语能力,主要指在两种语言间进行翻译活动时必备的操作知识;语言外能力,针对世界和特定领域的表述知识,包括有关两种文化的知识、百科知识及主题知识;翻译专业知识,特指与翻译职业和翻译市场有关的表述知识;工具能力,主要为操作知识,包括获得并使用各类资料和信息,以及在翻译过程中应用现代技术的能力;策略能力,是保证翻译过程的效率和解决翻译中所出现问题的操作知识,它对协调各次能力之间的相互转换和运作至关重要;王湘玲,2008105心理-生理因素,专指各种类型的认知因素(记忆、感知、注意力、情绪)、态度因素(求知欲、毅力、思辨能力、自信、自我评估、动机)以及心理机制。上述次能力和心理-生理因素相互影响、相互增进,通过有针对性的训练而逐步习得。依据翻译能力的构建过程,职业翻译的成长过程可分成入门、能力发展、熟练操作和职业专长等四个阶段。(苗菊,200749

技术写作属原创性翻译能力,是表述知识和操作知识的高度融合;这种多元能力需要长期系统训练和不断实践积累才能驾轻就熟。因此,技术写作能力处于翻译能力的最高阶段——职业专长阶段。在这一阶段,译者在发挥专长、出色完成翻译任务的同时,能够在合理利用已有技术素材并进行深入研究的基础上开展原创性写作。具体地讲,技术写作者需要以下六种工作能力:

①外语写作能力。作者应依据目标读者的实际信息需求和阅读习惯,以清晰、简洁的方式传递信息;

②技术专长。优秀的技术写作者专注于少数擅长的工作领域,其专业知识达到或接近专家水准;

③工具能力。主要是计算机软件操作能力,如Adobe FrameMakerMS WordMadCap FlareRoboHelpPageMakerQuark等;

④采访与倾听能力。作者必须善于就关键内容提出问题,学会以各种方式与技术专家、企业经理甚至中小企业主进行有效的交流;

⑤设计能力。作者须具备出色的文本内容设计和信息整合能力,灵活使用文字和图像,达到直观、准确的效果;

⑥测试能力。除文本创作外,作者还要参与文本内容测试,以确定其“可用性”。

    2.4 技术写作对职业翻译的重要性

技术写作与科技翻译之间的差异越来越小。作为一种高级职业能力,将技术写作课程纳入职业翻译训练体系十分必要。

首先,学术界已就技术写作进入翻译教学的必要性达成共识。Risku2004指出,典型的翻译教学重在培养译者的术语研究、双语转换等交际能力,却忽略了基本的技术交流能力,如设计文本、整合文本与可视信息、使用技术工具等;技术写作课程恰恰增进了这种技术交流能力。我国学者胡清平2004提出了适用于技术写作和科技翻译的10C标准,呼吁翻译教学应以市场为导向,尽快将技术写作课程纳入翻译训练体系。

其次,翻译训练的特点也要求将技术写作囊括其中。加拿大渥太华大学的MeyerRussell1988根据翻译是个过程翻译是个职业两种视角,阐述了将技术写作纳入翻译教学的重要性,认为通过技术写作训练,学生得以全面提高其翻译职业能力,这对未来的翻译实践、尤其是译稿修改和审校工作极有帮助。

再有,产品本地化已经成为跨国经营的必要手段。用户手册、产品说明书等技术文本在写作环节与翻译环节之间的时间差必然影响企业的整体效率。实际上,大量的文字翻译不但会加大成本,而且会增加误译的可能性。本地化行业要求专业的翻译服务供应商掌握相关技术领域的背景知识,对技术文稿进行原创性写作。Séguinot1994291

3. 技术写作训练

3.1 国外经验

技术写作在欧美发达国家的职场已经成为热门职业,其以市场为导向的成功运作经验可为我国翻译教学带来诸多有益的借鉴。国外技术写作训练主要分为三个层次:

1)高等院校独立开设技术写作专业,如美国的中佛罗里达大学,学制一般为4

2)跨专业继续教育。学生在本科阶段主修其他专业,获得学位后通过继续教育项目接受技术写作训练。此类如加利福尼亚州立大学(East Bay、纽约技术学院、不列颠哥伦比亚技术学院及布鲁克林学院等,学制1-2

3)专业机构提供短期培训和执业资格认证。美国技术交流学会(STC和德国Tekom都举办此类培训、认证。STC是国际技术写作领域影响最大、会员最多的专业组织,面向全球会员提供各类在线培训课程。学员完成培训并通过认证考试,即可获得STC颁发的技术写作执业资格证书。Tekom(德语Gesellschaft für Technische Kommunikation的缩写)1978年成立于德国的斯图加特是欧洲最大的技术写作职业协会,目前已有6000多位个人会员和441家企业会员。Tekom在德国通过埃斯林根技术学院、卡尔斯鲁厄应用科学大学,以及位于帕德博恩和多特蒙德的两家培训机构提供短期技术写作培训课程。与STC一样,Tekom向通过考试的学员颁发技术写作执业资格证书。与学校教育不同的是,专业机构的培训对象是那些已有实际工作经验的技术写作人员。它们采取网络教学或分期集中授课的方式,培训期为6个月左右。

国外技术写作训练采取学位教育与执业资格培训、认证相结合的方式。我国还处于技术写作发展的初期,短期职业培训面临诸多瓶颈,质量难以保证。根据我国的实际情况,可以考虑将技术写作训练与职业翻译人才培养结合起来。实际上,作为译者的高级职业能力,将技术写作纳入我国职业翻译培养体系十分必要。2007年正式启动的翻译硕士专业学位(MTI)项目旨在培养翻译市场急需的各类实用型翻译人才。据最新统计,全国MTI办学单位目前已经超过150家。各办学单位的当务之急是依据当地翻译市场对人才的实际需求和本单位教学资源,尽快确立专业特色。有条件的MTI办学单位可以将技术写作作为一个培养方向。

3.2 课程设计

1教学目标:结合市场需要,培养学生技术写作技能,在此基础上帮助学生更好地掌握双语转换、跨文化交际、文本设计等工作能力,提高职场竞争力。

2)教学方法与师资:教学以课堂讲授、专题讲座、案例教学为主,并要求学生到专业公司实习。初期基础课教师以翻译专业教师为主,同时聘请专业技术写作者为客座教师,向学生传授适用于实际工作的写作技术。还可聘请有信息技术专业背景的教师讲授软件应用方面的知识。

3)教学内容:根据技术写作涉及的工作领域,可将技术写作教学划分为以下六大训练模块:

技术写作基础训练:帮助学生对技术写作的基本概念以及职业特点有更深入的了解,内容包括:技术写作发展史,技术写作定义及范围,技术写作原则,技术写作认证,就业前景与职业规范,技术写作与本地化服务等;

双语写作训练:培养学生英汉双语阅读、分析与写作能力,在此基础上使学生能够用外语直接进行原创型写作,而非简单地将一种语言翻译成另一种语言。教学内容包括:汉语语言文化,英语语言文化,英汉写作比较,技术写作文本特点及写作技巧(如用户手册、产品目录、报告、提案等),跨文化交际,文献搜索与使用等;

文本处理训练:可用性(usability)是技术写作最重要的工作原则。为了使读者能更好地理解和接受技术文本,技术写作必须使用文本处理技术进行再加工,包括:文本分析,文本审校,文本编辑,在线编辑,文本修订,排版技术等;

特定领域专业知识训练:技术写作涵盖经济、文化、政治、科技、金融等诸多专业领域。为此,学生必须学习特定专业领域内的相关知识,包括:专业基础知识,专业术语,产品生产流程,产品特点,产品用途,行业标准规范等;

计算机辅助写作训练:由于技术写作中必须使用大量的图表来说明产品的性能、生产流程或使用方法,因此学生需掌握计算机绘图技术和其他软件应用能力,例如:计算机图像设计,XHTMLCSS,在线帮助与RoboHelpAdobe FrameMaker等;

综合分析和协调能力训练:技术写作是典型的团队工作,作者需要与客户、技术工程师、潜在读者等进行及时、有效的沟通。因此,学生应特别注意提高自己的分析、协调能力,包括读者分析能力,团队合作意识,商务沟通与谈判技巧,专案调查与研究能力,采访能力等。

3.3 课程安排

MTI项目为代表的2年全日制专业学位项目为例,根据技术写作的内容和训练特点,建议将该方向学分总数(仅指专业课)设定为50学分,其中必修课24学分,选修课20学分,技术写作实践(含毕业论文设计)为6学分。课程初步规划如下:

1                MTI项目“技术写作”方向课程设置

课程名称

学分

开课学期

必修课

汉语语言文化

3

英语语言文化

3

技术写作理论与实践

3

技术写作文本类型及技巧

3

翻译技术与翻译实践

3

英汉写作对比

3

文本处理

3

计算机辅助写作及软件应用

3

 必修课学分

24

选修课(学生至少自选10门课程)

提案与报告写作

2

技术手册写作

2

网络写作

2

技术写作与软件本地化

2

技术写作中的图像设计

2

技术写作术语

2

专业基础知识(办学单位依据自有教学资源确定)

2

技术写作案例研究

2

读者与任务分析

2

写作项目管理

2

跨文化交际

2

国际技术交流

2

为翻译而写作

2

技术写作标准与规范

2

选修课最低学分要求

20

技术写作实践

3

毕业论文

3

总学分

50

4. 结语

技术写作与我们的生活息息相关。当今越来越多的中国企业面临“走出去”的国际化使命,这无疑是推动我国技术写作职业迅猛发展的强大动力。作为一项高级职业能力,技术写作训练应该成为职业翻译培养的重要内容,而这对于创建MTI项目专业特色更是具有非同寻常的意义。

 

 

注释:

①根据国务院学位办200712月份颁布的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,在职MTI研究生毕业最低学分要求为30学分,全日制为38学分。如果不计政治、中国语言文化、第二外语等非专业训练课程及翻译实践,MTI笔译方向课堂训练总量(达标数)分别为360训练课时(在职)和468课时(全日制)。但是,2009年正式启动的“欧洲笔译硕士”(EMT)项目训练强度每年最低为60学分(ECTS),其中课堂训练至少达到900训练小时。训练强度不足、课程设置趋同是目前MTI项目存在的主要问题。笔者建议,MTI项目原有专业必修课和部分方向必修课(笔译方向)可作为基础课在技术写作训练中保留。

 

 

参考文献:

[1] 清平. 技术写作、综合科学与科技翻译 [J].中国科技翻译,2004(1)44-47

[2] 苗菊. 翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础 [J]外语与外语教学, 2007(4)47-50

[3] 苗菊,高乾构建MTI教育特色课程——技术写作的理念与内容 [J]中国翻译,2010 (2)35-38

[4] 王传英,崔启亮.本地化行业发展对职业翻译训练及执业认证的要求 [J].中国翻译,2010,(4):76-79.

[5] 王湘玲等. 西方翻译能力研究:回眸与前瞻 [J]. 湖南大学学报,2008,(2):103-106.

[6] Gould, J.R. & W.A. Losano. Opportunities in Technical Writing Careers [M]. New York: McGraw-Hill, 2008.

[7] Hallman, M. Differentiating technical translation from technical writing [J]. Technical Communication, 1990, (3): 244-247.

[8] Meyer, I. & P. Russell. The role and nature of specialized writing in a translation-specific writing program [J/OL]. Traduction, Terminologie, Rédaction, 1988, (2): 114-124. [2009-01-15]. http://id.erudit.org/iderudit/037025ar.

[9] Montgomery, T.T. & D.L. Plung. A definition and illustrated taxonomy of technical writing [C]//Professional Communication Conference. Seattle: IPCC’88 Conference Record,1988: 141-146.

[10] PACTE. Building a translation competence model [C]// F. Alves. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins, 2003: 43-66.

[11] Risku, H. Migrating from translation to technical communication and usability [C]//K. Malmkjaer & D.G. Hansen. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam: John Benjamins, 2004: 181-195.

[12] Séguinot, C. Technical writing and translation: changing with the times [J]. Journal of Technical Writing and Communication, 1994, 24(3): 285-292.

[13] Shelton, J.H. Handbook for Technical Writing [M]. Chicago: NTC Business Books, 1994.

作者简介:

1. 王传英(1969- ),男,汉族,山东省黄县人,南开大学外国语学院副教授,博士,硕士生导师,研究方向为翻译理论与实践、世界经济;

2. 王丹(1986- ),女,汉族,天津人,南开大学外国语学院硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。

 

 

联系方式:

邮寄地址:天津市南开区卫津路94号南开大学外国语学院 

邮编:300071

手机:13802087329

电子邮件:wangchuanying6903@yahoo.com.cn

注:本文已经发表在《解放军外国语学院学报》2011年第2期


上一篇:高校MTI翻译与本地化课程教学实践
下一篇:优化企业的本地化投资回报[行业报告]

 相关专题:

·专题1信息无

·专题2信息无
 
  热门文章:
 · 2007年全球翻译公司25 [35965]
 · 缺陷管理工具Bugzill [32169]
 · “本地化世界网”介绍 [28651]
 · 使用Trados翻译XML [26042]
 
 相关文章:

·没有相关文章

相关评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
相关评论无
发表、查看更多关于该信息的评论 将本信息发给好友 打印本页
关于本站 | 网站历程 | 使用声明 | 网站地图 | 联系本站 |
本地化世界网版权所有,版权所有2003-2008
京ICP备05035404号
网站统计:    论坛统计:
页面执行时间:171.875毫秒