全球营销的国际化公司的产品用户手册、市场营销材料、企业培训课程、软件、网站等都离不开多语言本地化,本质上是对材料内容“翻译+排版”,而且对质量和时效具有较高的要求。
需要处理的内容格式多种多样,翻译要求的语言各不相同,排版需要多种专业软件,国际化公司的采购人员和项目经理可能对这些内容不是最擅长,寻找合适的外部服务商与它们合作是有效方式。
如何了解翻译和排版的真实需求,中国的本地化服务商有哪些类型,如何寻找和管理服务商,如何提高翻译和排版质量和效率,如何降低外包成本,参加本课程的学习将会获得满意的答案。
课时
6小时(1天)
对象
- 公司采购部门人员
- 公司市场营销人员
- 公司产品经理和项目经理
- 公司全球化和国际化技术人员
收益
- 学习挖掘真实需求的分析方法,减少返工的浪费
- 寻找到最合适的外部供应商,保证专业性和质量
- 了解材料的格式和处理方法,控制外包成本和风险
特点
- 本地化行业专家的实践经验,讲师与嘉宾的现场对话和圆桌讨论
- 案例分析与行业数据相结合,针对中国市场和企业的本地化实践
- 公益性技术宣传和推广讲座,促进制造商与服务商的交流和理解
提纲
时间 |
课程模块 |
课程内容 |
上午
|
翻译并不简单 |
“翻译无小事”,它代表贵公司的市场形象 市场上劣质的烂翻译是如何出笼的? 为什么外语好的人不一定翻译做得好? 翻译需要与客户互动,而不是单兵作战 大量翻译需要团队分工与合作 |
排版并不简单 |
排版是如何完成的? 排版与图像图形处理是什么关系? 排版为什么要单独收费? 排版后的输出要求有哪些? |
如何理解和分析您的业务真实要求? |
您的材料的用户和读者是谁? 您需要什么质量的翻译? 您需要专业排版和印刷吗? 您的业务需要外包吗? 一分钱一分货,您的预算合理吗? 翻译和排版的工作量与进度 |
|
如何寻找中国合适的服务商? |
警惕被不法服务商“忽悠” 中国市场上本地化公司和翻译公司有什么区别? 什么时候寻找本地化公司? 什么时候寻找翻译公司? 如何制定筛选服务商的条件和筛选过程? |
下午 |
了解翻译的基本过程和技术 |
机器翻译和计算机辅助翻译的“天壤之别”是什么? 何时使用机器翻译?何时使用计算机辅助翻译? 什么时候使用TRADOS进行翻译? TRADOS的基本功能有哪些? TRADOS不是万能的,也不是唯一的,如何选择其它的翻译工具? 翻译项目的基本过程与方法 |
了解排版的基本过程和技术 |
排版是独立的专项技术 您的材料需要印刷吗?需要什么样的排版质量? 什么时候使用Microsoft Word排版? 什么时候使用Microsoft PowerPoint排版? 什么时候使用Adobe InDesign排版? 什么时候采用Adobe FrameMaker排版? 排版项目的基本过程与方法 如何使用“翻译+排版”相结合的技术降低排版的成本? |
了解项目外包管理和控制方法 |
如何编写项目需求计划? 如何发出外包项目询价? 如何比较服务商的报价单? 需要向服务商提供哪些材料? 需要服务商交付哪些材料? 如何跟踪和评价服务商的进度和质量? 如何减少和回避外包风险? |
联系
|