关于本站 联系本站 English
首页
| 登录论坛|
| 新闻 | 观点 | 本地化 | 培训 | 测试 | 招聘 | 国际化 | 知识库 | 专题 | 会员区 | 本站月报 | 关于本站 | English |
用户: 密码: 验码:  
栏目导航 网站首页>>观点>>本地化

Working with Authoring Teams to Reduce Time to Completion
  发表日期:2010年9月17日  共浏览3783 次   出处:Rubric    作者:Ian Henderson  【编辑录入:giltworld
     字体颜色:    【字体:放大 正常 缩小】  【双击鼠标左键自动滚屏】 【图片上滚动鼠标滚轮变焦图片】 

We all know that the quality of source documentation is a major factor of success in translation and localization. But often we just have to work with whatever comes through the door. In the past few years, we have started to counsel our clients on how they will benefit if they consider introducing XML/DITA for source documentation. Specifically, we are working with several clients to implement XML/DITA as a publishing solution.

The impetus for recommending XML/DITA has been a need to publish Arabic and Hebrew translated documents more easily.  Whilst this may appear simple enough, it has required a major change in the mindset of our clients—and it has resulted in a significant reduction of time and costs.  Our approach to introducing XML/DITA has been a gradual one with some key clients.  We have counseled them on adapting XML/DITA, but have done so carefully so as to jump over barriers. 

Incidentally, the hype around XML/DITA tends to be on reusing translated materials, rather than on the benefits to the authoring teams.  I will address the impact on the translator as well, but first let me explain why we encourage XML/DITA for publishing. 
 

Translated user documentation:  tenfold decrease in production time

Let me walk you through the implementation at a major international manufacturer of laptops.  The user manuals for the company’s laptops needed to be produced in dozens of languages.  In many cases, the user manual was first produced in China by the Chinese arm of the company and then translated into the other languages.  While the client recognized the importance of translating and localizing the content, they also were looking for ways to streamline the process.  In partnering with the client, we knew that any efficiencies we could implement would save time and, ultimately, reduce costs. 
 

Adobe FrameMaker at the heart of the change

Up until now the user documents for this company were authored and published using unstructured FrameMaker 7.0.  To overcome the issue in the past, we used Microsoft Word to publish Arabic and Hebrew.  This is obviously an additional cost in terms of time and money, especially in maintaining duplicate copies of the source materials.  Our end-goal was to get the company to create the Arabic and Hebrew source materials in XML/DITA to greatly reduce time to market.

But first we needed to work with the client to upgrade to FrameMaker 9.0, which, as a structured application has much better support for XML/DITA.  Upgrading to 9.0 eased the transition to XML/DITA because the documentation team was already comfortable with FrameMaker; the familiarity with the user interface definitely lowered the resistance to change.  Meanwhile, we also introduced AntennaHouse to publish hard copy and online PDFs across all languages, including Arabic and Hebrew.

The introduction of FrameMaker 9.0 and the creation of XML/DITA files have reduced the DTP cost of Arabic and Hebrew user manuals tenfold.  The work for this client has convinced us to counsel other clients on the value of XML/DITA.
 

Gradual change

As suggested in the case above, the key is often to take baby steps with the client in order to eventually run with major change.  In that example, we introduced XML/DITA through FrameMaker 9.0 because the authors were already comfortable with the user interface. 

Another tactic we use is to not introduce content management systems in XML/DITA.  There is not yet sufficient ROI for our clients in doing so.  So we continue to work with the Windows "content management systems."

Yet another gradualist tactic has been to keep the current, non-DITA, document structures for the time being.  In the case of the laptop manufacturer, the plan is to introduce the basic Information Types (Concept, Task, Reference) and other DITA elements once the technical authors are comfortable working in a structured environment.
 

Switching to XML/DITA for translation:  for reuse, or for better quality?

Let's move on to translation, as this is one of the advantages of XML/DITA often touted.  One of the main reasons companies switch to XML/DITA is for reuse of content.  But, in reality, we have not seen much difference in the amount of reuse we are getting.  With WorldServer we are already getting high levels of reuse even with unstructured content.  In the short term, we did anticipate some loss of leveraging in making the transition from MIF to XML/DITA and were hoping we would be able to leverage more than 80 percent of previous translations.  In the end we were able to provide clients between 91 and 94 percent leveraging (depending on the language). 

From a translation point of view, the change from translating MIF files to XML/DITA files has been fairly seamless; however, the ability to produce PDFs on demand has meant translators can request and get multiple draft PDF versions of their translations prior to seeing final drafts.  This we believe has had a positive impact on the level of quality of translations.
 

The real benefit:  greater flexibility and creativity for technical teams

Ultimately, the changes seen by the translators have been fairly minimal.  However, the technical authors have had to adjust much more.  It is interesting to observe the technical authors embracing the switchover and proactively incorporating DITA structures.  What seems to be happening is that once technical authors are freed from the constraint of how the information should be presented, they have more time to consider what it is they want to communicate and how.  This in turn is leading to questions being asked, such as why the same information is being created and recreated by different teams.  For example, why do FAQs repeat much of the information that is already in the user manuals? These teams are now starting to work with each other in order to eliminate duplication of effort and work out the most effective ways of communicating information to end users—ultimately the most important aspect of their jobs.  So on one hand the teams are coordinating their authoring efforts, thereby eliminating duplication of effort; but they are also disseminating that information more widely than before.  For example, we are seeing information, which was previously just published in PDF (possibly in print and online form) that is now also being published in the form of FAQs and Wikis.  Creating separate documents for mobile devices in addition to the traditional web is also possible.

When we started counseling on the switch to XML/DITA, we wanted to address a localization specific issue; but in the end it led our clients to view documentation in a completely new way.

From a localization point of view, the change to XML/DITA has been a success.  We no longer maintain duplicate sets of source materials and the cost of producing Arabic and Hebrew translations has plummeted, bringing these two languages into line with the cost and time it takes to produce other languages. 

Ian Henderson is CEO of Rubric, a language service provider based in Scotland

Source:http://www.gala-global.org/node/61658


上一篇:How can you differentiate your company in a competitive market?
下一篇:赵常谦主任在中国译协本地化服务委员会成立仪式上的讲话

 相关专题:

·专题1信息无

·专题2信息无
 
  热门文章:
 · 2007年全球翻译公司25 [40449]
 · 缺陷管理工具Bugzill [35122]
 · XLSX,TBX,SDLT [35039]
 · “本地化世界网”介绍 [33826]
 
 相关文章:

·没有相关文章

相关评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
相关评论无
发表、查看更多关于该信息的评论 将本信息发给好友 打印本页
关于本站 | 网站历程 | 使用声明 | 网站地图 | 联系本站 |
本地化世界网版权所有,版权所有2003-2008
京ICP备05035404号
网站统计:    论坛统计:
页面执行时间:111.328毫秒