关于本站 联系本站 English
首页
| 登录论坛|
| 新闻 | 观点 | 本地化 | 培训 | 测试 | 招聘 | 国际化 | 知识库 | 专题 | 会员区 | 本站月报 | 关于本站 | English |
用户: 密码: 验码:  
栏目导航 网站首页>>观点>>本地化

信息化时代语言服务发生的变化
  发表日期:2009年2月6日  共浏览11711 次      作者:王华树  【编辑录入:giltworld
     字体颜色:    【字体:放大 正常 缩小】  【双击鼠标左键自动滚屏】 【图片上滚动鼠标滚轮变焦图片】 

说明:本文作者王华树,本站管理员对原文进行了部分修改后发布。

在专栏作家托马斯·弗里德曼所写的《地球是平的》一书中,他相信世界已经被新技术和跨国资本碾成一块没有边界的平地,在强大的经济全球化与金融全球化的力量推动下,洲与洲之间、国与国之间的市场交流达到了一个前所未有的高度。

 

在这样的背景下,21世纪的中国驾乘改革开放的春风,在全球市场中一举成为最有潜力选手。随后,欧美跨国公司和日韩金融商都纷至沓来,以战略的高度投资内地,逐鹿中国大地。与此同时,越来越多的中国的企业也想走向国际市场,国际之间的多层次全方位的交流日益频繁,翻译需求空前高涨。

 

一、语言服务需求的变迁

 

因特网革命如暴风骤雨般颠覆了传统的语言服务方式,将人们带入信息化时代。知识爆炸,信息量激增,知识环境的变化要求企业发现新的商业模式、采用新的战略和新的管理模式,提高生产效率,效率提高的同时意味着要在很短的时间完成大量的翻译,时间压力越来越大。

 

随着世界经济政治和科技的迅猛发展,全球一体化的发展进程不断加快。因特网革命扩大了潜在的市场规模,大型软件商希望将成熟的产品迅速地投入到其他语言市场,软件本地化成为迅速发展的信息技术行业之一,不仅本地化的软件种类越来越多,而且本地化产品推出的周期越来越短,有些本地化软件甚至和源语言软件同步发布。

 

有时候为了提前发布一个已经成熟的产品或者要更改产品中的某个功能,可能需要在几天内将上百万字的产品说明文档进行本地化,业务量大,时间紧迫,过程复杂,而且随着市场发育不断成熟,客户要求不断提高,竞争对手的数量和技术实力也在不断增强,传统的小作坊式的翻译服务方式已经无能为力了。

 

二、翻译流程的改进和完善

 

传统的翻译流程只包括“译、审、校”,最多再加上接单和少量的硬件支持,这种作坊式的处理过程已经不再适应当今大批量的要求团队协作的业务流程。随着翻译环境和工作内容的变化,在本地化翻译中引入了项目管理的概念,每个项目都有一个完整的生命周期。

 

翻译公司一般都会制定严格清晰的翻译项目管理制度,以确保每项工作的各个阶段具有准确的工作流程,包括任务跟踪管理、文档保存、数据库存储、技术语言支持、译员培训(包括翻译项目内容、翻译要求、计算机辅助翻译软件、桌面出版软件等)译员管理、质量控制等,贯穿从客户接收到要翻译的文档一直到向客户提交翻译后的文档以及相关文件为止,使得每个成员都对每个阶段的工作内容做出描述,并对参加项目的各个译员、审议和管理人员进行翻译项目管理培训,定期向项目成员发布整个项目的进展动态,以便保证项目按期完成。

 

在本地化翻译中,翻译仅仅是本地化的一个步骤,本地化还包括很多内容,如软件编译、软件测试、桌面排版和项目管理等,各个环节之间环环相扣,密不可分,缺一不可。


1 标准本地化流程

(资料来源:Lionbridge.2007

 

三、翻译环境的变迁

 

在我们这个信息化时代,译者的主要工作环境是在译者工作站中,或个人计算机,工作的对象的主要内容是电子文档、软件用户界面或一个完整的网站。这样的翻译项目而是将原文按照一定的格式处理后导入到翻译辅助工具中进行翻译,翻译的同时可以记录所有翻译的句子,并可以随时调用翻译数据库中的复用语料,对于同样的句子,永远不需要翻译第二遍。

 

在翻译过程中,可以随时提交译文供专家审校,实现译审并行工作,审校提出修改建议,通过辅助翻译系统进行及时沟通,缩短了翻译流程,提高了效率。译者也可能按照客户的要求,通过远程登陆客户服务器,在服务器上已经配置好的虚拟工作站中工作。这个虚拟的工作站为译者量身定制了多种翻译工具,包括客户自己开发的辅助记忆管理工具和术语查询工具,只要网速可以,译者不需要在自己本地电脑商安装任何与指定项目有关的软件就可以完成翻译工作。

 

在很多全球信息管理系统中,集成了BSCS架构的翻译管理系统,从任务分配、内容分析、字数统计、到翻译校对发布,所有工作都在这个系统中完成,大大优化了流程,提升了翻译效率。通过综合管理平台,客户可以启动和跟踪翻译项目、与项目团队顺畅协作、有效管理语言资产,更可生成企业预算和状态报告,这种平台是翻译集成环境发展的趋势所在。

 

四、翻译技术和工具的改进

 

在信息化时代,自然语言理解和人工智能技术,包括计算语言学、信息论和人工智能等多种学科的共同发展,加上语言服务要求越来越高,催生了一场翻译技术的革命。

 

各种各样的计算机辅助翻译工具应运而生。各个领域的在线电子词典、功能越来越多的机器翻译软件(MT)和计算机辅助翻译(CAT)软件、翻译记忆以及术语管理工具、质量保证工具、桌面搜索工具以及平行语料库工具等如雨后春笋,层出不穷,大大便利了翻译工作。

 

例如,过去的翻译工具基本上是某个专业的纸质词典,查阅起来极为不便。现在在网络技术的大力推动之下,大多数词典已经电子化了,译者只需安装在电脑上便可以轻松快速地查阅。

 

翻译记忆技术的引入,保持了数据的高效复用性和转换的一致性,节省了译者的重复劳动,从而提高工作效率。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动存储新的译文,变得越来越"聪明",效率越来越高。

 

SDL Trados 为代表的CAT工具,采用先进的辅助翻译理念,集成了翻译编辑、本地和远程翻译数据库管理和维护、翻译项目管理以及语料回收等多个模块,兼容最新的TMX标准和几十种处理格式,提供了一套完整的翻译解决方案,公司及组织机构、本地化服务提供商,以及专业的翻译工作者都可以通过它来满足自身对语言翻译的需求。

 

莱博智的 Logoport™ 语言管理系统将 TM 在线存储在一个安全的中央存储库中,供翻译人员使用。借助 Logoport,每个公司的各个产品系列、部门和职能团队都能共享 TM。此外,由于 Logoport 是实时在线系统,TM 始终保持最新状态,可随时用于新的项目。可以随时访问 TM,以任何业界标准传输格式(TradosTMX)将其导出,或导入新的 TM 文件进行管理,还可收集各项使用统计信息。


2 Logoport翻译平台CS架构

(资料来源:Common Sense Advisory, Inc.2006

 

 

五、翻译标准和质量要求的提高

 

翻译标准是进行翻译活动的准绳,并以此衡量译文的水平。以前的“信、达、雅”的翻译标准毕竟有它的局限性。随着翻译活动的不断深入,翻译研究的不断趋向深入,翻译标准已经远远超出了信达雅这样的标准。

 

人们还注意到,近年来,翻译行业承担的业务中不但本地化服务的项目增多了,在翻译服务中所占的比重越来越大,而且本地化服务正在逐渐成为翻译服务的主流,加快了翻译服务产业化的进程。翻译公司或者行业协会往往会从格式规范、正确性和可读性对翻译质量进行控制。

 

在本地化中,不仅从内容、风格、格式上来对翻译的标准进行定义,而且根据具体项目不同,客户会从翻译记忆、术语管理和翻译的载体上进行标准化要求。LISA 组织推出了包括TMXTBXSRXGBX(翻译任务复杂程度标准和翻译任务质量标准)和TBX link等五大本地化行业标准,有效解决了各种工具数据兼容和互换问题。

 

对于一个完整的本地化项目的校对,审校内容会涵盖准确性、语言、术语、风格、功能、区域、规范等七个方面,审校流程变得更加复杂,对译文的质量的要求更高,使用的工具也逐步趋向自动化。

 

六、信息化时代的语言服务呼唤新一代的译员

 

在知识爆炸时代,信息技术的发展对人们学习知识、掌握知识、运用知识提出了新的挑战。计算机技术和网络技术的广泛应用,人们的学习速度在不断加快,也就是说从数字处理时代到微机时代,到现在的信息化时代,学习速度越来越快。而且,当今对外贸易、文化以及科技交流蓬勃发展,对语言服务行业的需求日益高涨,翻译需求的巨变、翻译环境的变迁、翻译工具的改进以及翻译标准和质量的要求不断提高,这些变革和冲击要求译员要快速适应新的语言服务特点和新的服务模式。

 

国际著名的独立研究公司 Common Sense Advisory, Inc.一直致力于对翻译和本地化的商务活动、服务和技术进行客观的调查和分析。2006就译者资质对语言服务商的重要性进行了调查,高达80%的语言服务商认为译者的综合素养和技能对他们的业务至关重要。



3 译员资质对语言服务商的重要性调查

(资料来源:Common Sense Advisory, Inc.2006

 

过去的译员需要苦读诗书,博古通今,通晓东西文化,一张纸,一支笔,另加若干本大部头字典的就可以翻译。今天合格的译员除了熟练的双语交流能力外,还需要利用信息技术手段去提高翻译工作效率与质量,包括熟练基本的电脑应用知识和文字处理工具外,熟悉相关的数据库和编码知识,熟练运用多种计算机辅助翻译工具、翻译管理工具和质量保证工具,DTP工具等,通过因特网快速了解翻译内容和翻译术语,实现高效地翻译,适应新时代的要求。

 

参考文献:

  • 电脑辅助翻译MT&TM 史宗玲 2004
  • 第四届两岸三地中华译学论坛论文集 2008
  • 第十八届世界翻译大会《论文集》电子版
  • 翻译产业经营论集,尹承东
  • 《翻译质量量化评价研究综述》 张霄军  南京师范大学文学院
  • 《霍斯论翻译质量之评估》 仲伟合  广东外语外贸大学英文学院
  • 《翻译标准自动量化》  王立欣
  • 《中国翻译》电子版
  • Sun公司本地化翻译标准《Sun_Zh_DocStyleguide_Version1.pdf         
  • The DIN 2345 standard 
  • The New ASTM Translation Guide, Kim Vitray, McElroy Translation
  • 俞敬松 2006 语言信息工程系计算机辅助翻译专业培养方案与课程计划(第二版)
  • www.sdl.com

上一篇:拓荒本地化人才培训市场
下一篇:全面分析美国57亿美元翻译市场[英]

 相关专题:

·专题1信息无

·专题2信息无
 
  热门文章:
 · 2007年全球翻译公司25 [35070]
 · 缺陷管理工具Bugzill [31726]
 · “本地化世界网”介绍 [27884]
 · 使用Trados翻译XML [25593]
 
 相关文章:

·没有相关文章

相关评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
相关评论无
发表、查看更多关于该信息的评论 将本信息发给好友 打印本页
关于本站 | 网站历程 | 使用声明 | 网站地图 | 联系本站 |
本地化世界网版权所有,版权所有2003-2008
京ICP备05035404号
网站统计:    论坛统计:
页面执行时间:265.625毫秒