关于本站 联系本站 English
首页
| 登录论坛|
| 新闻 | 观点 | 本地化 | 培训 | 测试 | 招聘 | 国际化 | 知识库 | 专题 | 会员区 | 本站月报 | 关于本站 | English |
用户: 密码: 验码:  
栏目导航 网站首页>>观点>>本地化

英韩本地化项目的团队建设
  发表日期:2008年11月25日  共浏览2564 次   出处:本地化世界网论坛    作者:青木堂注  【编辑录入:giltworld
     字体颜色:    【字体:放大 正常 缩小】  【双击鼠标左键自动滚屏】 【图片上滚动鼠标滚轮变焦图片】 

[编者按]:本文根据本地化世界网论坛的帖子整理,原文的标题是“从英韩本地化的现状透视的中国本地化行业(5) ”,地址是http://bbs.giltworld.com/dispbbs.asp?boardid=36&Id=5865


导入六级标准化等级制度

有一个朋友在回复中说,英韩本地化团队的组建并不那么容易。他的原文是这样的:

我个人觉得,要建立一个专业英韩本地化团队比较难。

首先,这个团队里不可能用新人(用了新人,就不能算专业了), 要找到有经验的人来组个团队非常不容易,即使找到了,每个人的水平参差不齐,短时间内很难保证质量。而且还需要有资深人员来控制质量~要找到这种资深人员更是难上加难。即使找到了,很多时候这种"资深人员"的能力也很值得怀疑。

首先我要说的是我完全同意他的话,第二我要说的是虽然情况不容乐观,但我还是相信毛主席的话,就是方法还是比困难多。解决英韩本地化遇到的种种问题的最好方法,同时对今后的英日或英法等其他语言的本地化工作有很重要的借鉴意义的方法就是,在英韩本地化过程中全面导入六级标准等级制度。

首先看本地化质量。我曾经对目前的英韩本地化结果分别评价为60、70、75、80、90和100,那么这就相当于六到一级的不同级别。也就是说:

六级:60分   相当于韩国翻译公司提交的第一次翻译结果水平,也就是翻译草稿
五级:70分   相当于由并不特别优秀的LQA人员做过一次QA和校对工作后的产品
四级:75分   相当于由并不特别优秀的LQA人员做过多次QA和校对工作后的产品
三级:80分   相当于由比较优秀的LQA人员参与做过QA和校对工作后的产品,会有一些不好确定的软性错误,但没有硬
错误
二级:90分   相当于在80分的基础上,做过文字的一致性和流畅性方面修改的产品,很少有软性错误
一级:100分 相当于在90分的基础上,还做过数十次QA和校对工作的产品,可以认为几乎没有任何错误

然后是本地化人员水平的级别划分。我曾经给英韩本地化人员评分为60、65、70、80、90和100,这也相当于六到一级的不同级别,如:

六级:60分   相当于英语过四级,刚从学校毕业的朝鲜族毕业生(或者韩语专业毕业,英语比较好的汉族毕业生)
五级:65分   相当于英语过四级的韩国人
四级:70分   相当于有一定本地化从业经验,做过QA工作,但并不完全精通QA工作的本地化人员。通常来说在本地化公
司一年左右的朝鲜族毕业生就是处于这个级别的,当然他们也是目前英韩本地化工作的主力
三级:80分   英语至少六级以上,韩语几乎母语级别的精英级QA人员(整个行业估计也就两三个吧)
二级:90分   英语和韩语几乎都是母语级别的资深本地化人员,熟悉本地化流程,具有优秀的QA能力和翻译能力
一级:100分  某些或许还不存在的大神

现在最有意思的问题是人员的积累并不总是带来产品质量的提高。几个六级或五级的本地化人员合作,可以把产品的质量从六级提高到五级甚至四级;而十个四级的本地化人员一起合作,却无法把产品质量从四级提高到三级,也就是说会存在瓶颈。如果要将提交给客户的产品质量提高到三级以上,至少有一个三级以上的本地化人员存在团队里才行。

解决问题的最简单方法和最有效的方法

我们要做的不是学院派技术人员对问题的简单粗暴的解决方式:投入足够多的钱和人力,质量自然会提高。作为现实主义者我们要考虑成本,考虑money,考虑能得到的金钱回报。当然,有些公司未能提高英韩本地化或其他语言本地化水平的原因在于没有找到合适的方法;而另外一些公司没有做到的原因仅仅是在于觉得没什么大不了的,不值得为此投入过多时间和金钱,反正客户不管怎么抱怨最终还是会交钱的。

所以,最简单的方法就是想办法招到一个三级或二级的本地化人员后,跟几名四级到六级的人员搭配起来,组建一个可以临时可用的英韩QA团队。因为业务熟练,三级的本地化人员的QA速度通常是四级人员的1.5倍,不过既然我们要真正榨取员工的最后一点剩余价值,何必只想着让他做QA工作呢?我们可以这么安排:让六级、五级、四级的本地化人员放开手,标注出所有自己觉得有问题的部分,通常是120页左右的说明书就能找出四五百个Bug,这些bug中可能有三分之一是不应该提的部分,还有三分之一是四级以下的人员本来是因为不好确定而不会标注出来的,还有很多是不那么硬的软性错误。

一开始这么做的时候,项目经理会觉得是一场灾难,因为bug数量一下子增加了十几倍,不过好处是有三级以上人员坐镇以后,可以很快针对这些错误提出修改意见,并加以修改,最终是不会影响提交时间的,要知道三级以上人员通常工作速度是很快的。最大的好处是,这么修改后产品质量会dramatically提高,而且四级人员经过与三级人员的充分交流,快速把握QA的标准,提高自己的能力。应该说这样经过一段时间后,四级人员也能晋级为三级人员;而如果四级人员自己摸索,通常要五到六年时间才能晋级,或者更糟糕的时候就是永远都不能晋级。

这种方法还能有效防止英韩本地化人员频繁跳槽的情况,实际上朝鲜族雇员频繁跳槽不是因为对公司或薪酬不满意,而是发现自己是公司里水平最高的,没有什么可学的,也就是没什么更大的发展空间。很多时候,如果能有跟三级以上人员共事的机会,很多人就是工资低一点都能接受,因为他们很清楚这种机会对自己将来的发展会有多么大的推进作用(很想念当年带我的那位大神,虽然给我的报酬不多,但确确实实是授人以渔了)。

而最有效的方法,自然要比这复杂一些,成本一些,当然对质量的提升以及人员的培训等效果也好得多,也快得多。

我认为的最好的方法就是请一个资深英韩本地化咨询公司提供咨询,提供整体的解决方案,而不仅仅是做一些碰运气式的改变——要知道一个本地化公司碰运气找到三级以上本地化人员的可能性还是很低的,做过英韩本地化方面的项目经理工作或人员招聘工作的人应该都能对这一点深有感触。整个北京有三级以上能力的本地化人员不会超过三人,僧多粥少啊!

这个solution,第一个要做的就是提供招聘方面的帮助。现实总是比较残酷的,也就是说,现实中本地化公司不要说是三级以上的本地化人员了,就是去找刚毕业的朝鲜族学生都招不满,这表明本地化公司一直没有能够真正接触到朝鲜族人才这一块,因为事实上英语非常好,韩语也很好的朝鲜族还是很多的。

第二个要做的就是提供专业的培训。不能忽略的一点是目前所有的三级以上本地化人员都是从菜鸟修炼出来的,如果有合理的培训方式,很多英语不错的朝鲜族都能很快达到三级以上QA水平,完全满足本地化公司这方面的要求。不过让我经常感到诧异的是,好像就算是那些行业顶尖的本地化公司也很少给自己的职员提供这种语言能力的培训,甚至是英中方面也是一样。如果有专门的咨询公司提供咨询,那会完全不一样。

第三个要做的就是根据实际情况对本地化流程做些优化,并且在提高质量和速度的同时,帮助公司拿到更多这方面的订单。这种solution的导入,自然比第一个方法成本更高一些,但效果更好,见效更快,也更稳定,我认为这对那么两三个公司还是会很有意义的,至少可以出去说自己公司英韩本地化水平是中国最高的,而且也为其他语言的本地化做必要的尝试准备工作。


上一篇:Myspace.cn的本土化生存
下一篇:动态本地化管理

 相关专题:

·专题1信息无

·专题2信息无
 
  热门文章:
 · 2007年全球翻译公司25 [36167]
 · 缺陷管理工具Bugzill [32301]
 · “本地化世界网”介绍 [28875]
 · 使用Trados翻译XML [26119]
 
 相关文章:

·没有相关文章

相关评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
相关评论无
发表、查看更多关于该信息的评论 将本信息发给好友 打印本页
关于本站 | 网站历程 | 使用声明 | 网站地图 | 联系本站 |
本地化世界网版权所有,版权所有2003-2008
京ICP备05035404号
网站统计:    论坛统计:
页面执行时间:140.625毫秒