关于本站 联系本站 English
首页
| 登录论坛|
| 新闻 | 观点 | 本地化 | 培训 | 测试 | 招聘 | 国际化 | 知识库 | 专题 | 会员区 | 本站月报 | 关于本站 | English |
用户: 密码: 验码:  
栏目导航 网站首页>>观点>>本地化

从英韩本地化的现状透视的中国本地化行业(1)
  发表日期:2008年10月29日  共浏览2938 次   出处:本地化世界网论坛    作者:青木堂主  【编辑录入:giltworld
     字体颜色:    【字体:放大 正常 缩小】  【双击鼠标左键自动滚屏】 【图片上滚动鼠标滚轮变焦图片】 

  如果要对目前中国公司的英韩本地化情况有所了解,首先就要对英韩本地化可能达到的质量水平做出适当的评级。
 
质量现状:75分

  首先,按照中国本地化行业公司的惯例,有英韩本地化业务的时候,公司通常是通过项目经理委托韩国的翻译人员进行翻译工作,经过韩国人翻译而得到的第一次翻译结果,我认为其结果物的质量只能得到60分。得到60分评价的翻译结果,没有经过LQA工作,里面可能有很多错别字,或者歧义和模糊之处,甚至还有不少DTP错误,很自然是不适合直接提交给客户的。

  在这个第一次翻译结果物的基础上,只要是正规的翻译公司都会进行LQA工作,而问题恰恰就集中在这个环节。目前各个公司作英韩LQA工作的99%的情况下是懂得一点英语的朝鲜族,他们很少有英语过四级的,而且很多人用的都是延边的朝鲜语,跟韩国的常用说法还是有很大差距的。简单来说,最终修改权的QA工作人员的语言水平远低于翻译人员的水平,导致很多不必要的麻烦。我曾经跟不少的这种LQA工作人员合作过,但发现在他们提交的LQA报告中,至少有30%以上要求修改本来正确的句子,弄得句子反而不通顺,也就是会出现改错的情况(这个比例有时甚至能达到60%)。当然,这种QA工作还是有必要的,至少能修正很多DTP错误以及错别字等,所以通过这种QA工作,结果物的质量应该能达到70分左右。

  通常来说,这种QA工作不是只做一次,很多公司或者让某一QA人员做两到三次的修改工作,或者让两三名不同的QA人员一起做QA工作,力求减少错误,所以经过这么两三次QA工作之后的产品,我认为其质量应该能达到75分的程度。

  那么,这种75分的产品会有什么样的优缺点呢?首先,经过多次检查,错别字的数量大幅减少,很多显著的DTP错误也修正完毕,至少能避免让一个业余读者随便看一眼就能找出错误的尴尬。但是光这些远远不够,里面还会存在很多让业余读者看两三遍就能找到的错误或者资深的LQA人员比较轻易就能找到的错误。

  举例来说:同一个单词或句式应该翻译一致的,但对这种一致性的关注不够多;好多产品手册的句子翻译的时候要跟实际功能结合起来看的,但通常韩国的翻译看不到机器,所以会有很多解释错误的情况,而前面的QA工作中好多人都会对此视而不见(我也不知道为什么);还有一点是跟所有翻译的一种恶习有关的,那就是句子不太好理解的时候采用模糊翻译,也就是尽量翻得模棱两可,反正自己没有责任就行,平心而论这种模糊翻译不是不可接受的,但这种模糊太多就有点不应该了;最后,英语里说的并不是不重要的最后一点,不管找的是什么水平的翻译,他提交的翻译中必然存在着晦涩难懂或翻译不太好的部分存在,而一般的朝鲜族QA工作人员通常因为自己的韩语不好,所以把这种地方当作韩国语和延边朝鲜语的不同而略过。

总而言之,这种75分的结果物其质量不是很好,但说句实话,绝大多数本地化公司提交给最终客户的产品也就只有这种水平,这是一般本地化公司和优秀本地化公司间的一道大坎。

客户期望:90分

  那么,什么样的产品才算是质量达到80分的产品呢?我个人认为,要达到80分,跟QA人员的数量无关,只跟QA人员的实际语言水平有关。如果公司采用的是一般的QA人员,没有做过一年以上的翻译工作,而是直接从QA工作开始做起来的,通常就算采用十名以上这种QA人员,并经过十次以上的修改工作,本地化产品的质量也最多无限接近75分而已,不堪大用。很多时候,我们不能迷信LQA报告,在LQA报告中千字错误率在千分之二以下的产品,其实际质量其实只达到我所说的75分而已。如果结合英中本地化的实际情况,很多项目经理就能很快理解我的意思。达到80分的产品至少需要达到这种水平:没有错别字和DTP错误,说明书或软件中的解释要跟实际操作保持一致,文章看起来通顺,不那么磕磕巴巴,另外至少大部分专用单词的翻译是保持一致的。总之,80分的产品应该能避过比较心细的韩国人初次翻阅后的挑剔。

  当然,80分绝对不是最好的,更不是我们的最终目标。80分只能保证顾客不会要求公司返工而已,而且经不起细心的韩国QA人员的仔细推敲,也就是说顾客会觉得你过得去,但不会为此而认为值得增加你的公司的委托业务量。一般来说,我认为提交给最终客户的产品至少要达到90分才行。90分的产品应该是这样的:一份2到3万字的手册或一个不是很小的驱动程序,让资深的韩国本地化人员查看之后,其所发现的Bug数量低于20个。也就是说,所有DTP错误和错别字、符号错误等已经基本修改完毕;文字的一致性上,and, or, in, on等常用词汇都能保持适当的一致性;文章总体通顺,一看就觉得不是硬性翻译的,而像是找韩国人重新写一样;单看说明书,就能完成所有操作;语言符合韩国人的语言习惯,而不是随便找人翻的。总之硬性错误基本找不着,只有一些隐藏非常深的硬性错误以及部分不好确定是错误的软性错误。

  因为客户的不同型号产品的说明书和驱动程序其实相差不大,所以很多时候本地化公司都要对相同的文字内容进行二三十次以上的本地化工作。那些有能力作出90分以上产品的本地化公司,经过这种重复数十次的本地化工作以后,才有可能达到质量100分的境界。

问题根源:QA人员技能

  如上所述,很重要的一个问题是,当QA人员的水平有限的时候,不管是加大QA人员的数量还是增加QA的次数,对产品质量的提升是微乎其微的,甚至是毫无帮助的。基于这种看法,我认为目前中国的本地化公司绝大部分只能达到英韩本地化质量75分的水平,只有我认识的一两个公司能达到80分或以上的水平;在英中本地化方面则是只有不到四五家的本地化公司能达到90分的水平,其余公司最多能达到80分的水平,当然这比起英韩本地化已经是质的飞跃了。

请接着阅读:从英韩本地化的现状透视的中国本地化行业(2)


上一篇:开源翻译管理系统的行业梦想
下一篇:从英韩本地化的现状透视的中国本地化行业(2)

 相关专题:

·专题1信息无

·专题2信息无
 
  热门文章:
 · 2007年全球翻译公司25 [39868]
 · 缺陷管理工具Bugzill [34652]
 · “本地化世界网”介绍 [32698]
 · XLSX,TBX,SDLT [31883]
 
 相关文章:

·没有相关文章

相关评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
相关评论无
发表、查看更多关于该信息的评论 将本信息发给好友 打印本页
关于本站 | 网站历程 | 使用声明 | 网站地图 | 联系本站 |
本地化世界网版权所有,版权所有2003-2008
京ICP备05035404号
网站统计:    论坛统计:
页面执行时间:125.000毫秒