关于本站 联系本站 English
首页
| 登录论坛|
| 新闻 | 观点 | 本地化 | 培训 | 测试 | 招聘 | 国际化 | 知识库 | 专题 | 会员区 | 本站月报 | 关于本站 | English |
用户: 密码: 验码:  
栏目导航 网站首页>>本地化>>技术与工具

TagEditor解决XML文件本地化问题实例解析
  发表日期:2008年3月29日  共浏览13296 次      作者:崔启亮  【编辑录入:giltworld
     字体颜色:    【字体:放大 正常 缩小】  【双击鼠标左键自动滚屏】 【图片上滚动鼠标滚轮变焦图片】 

XML类型的文件具有平台独立性和较高的结构化特征,可以表示从文本到图形等多种数据类型和格式,所以被软件开发行业广泛运用。对于软件本地化行业人士而言,XML文件的本地化翻译是经常要解决的问题。

使用翻译记忆技术对XML文件进行高效地本地化翻译是本地化行业通行的做法,这方面的工具很多,其中TagEditor是常用的翻译XML文件的翻译记忆工具之一。

TagEditor翻译XML文件需要翻译人员设置XML文件对应的DTD文件(扩展名INI),这个文件用于TagEditor解析需要翻译的文字,通常INI文件由客户提供,或者翻译人员分析XML文件的标识符(Tag),然后自己编写INI文件。

本文的重点不是讨论如何使用TagEditor具体设置INI和翻译XML文件(这个问题可以查看TagEditor的帮助文档)。本文以一个本地化项目的问题实例,描述使用TagEditor翻译XML文件经常遇到的问题,以及解决这类问题的思路和方法。这种方法同样适合使用TagEditor翻译Html,SGML等文件。

1.问题介绍

客户需要把一个XML文件从美国英语翻译成简体中文,客户已把XML文件转为TagEditor的TTX,并且提供了Trados 翻译记忆文件.tmw和对应的INI文件。

使用Trados打开客户提供的tmw文件,然后在TagEdtior中打开TTX时,弹出对话框,显示如下文字信息:

TagEdtior的工具栏中只有“open”、“Restore Source”、“Copy Source”、“Close”四个功能按钮可用,并且翻译无法存入TM。

2.陷入迷雾

从提示信息看,问题是TTX文件应用的TM库文件(tmw)与TTX文件需要的TM库文件不一致引起的。

首先看看客户提供的TM是否有问题。打开tmw文件,经查看Source language 和Target Language设置正确,分别是“EN-US”和“ZH-CN”。

为了彻底分析原因,使用Trados Workbench重建一个空的TM,源语言指定美国英语,目标语言设定简体中文。然后在TagEditor中设置好客户提供的INI文件,打开客户提供的TTX文件,相同错误提示对话框同样弹出,TM仍然无法工作。
是否是客户提供的INI错误呢?使用UltraEdit或“记事本”等程序,打开客户提供的INI文件,检查格式和内容,没有发现问题。

看来问题就出在客户提供的TTX文件上,那么到底是什么问题引起的呢?

3.水落石出

使用UltraEdit或者“记事本”打开客户提供的TTX,发现原语言是SourceLanguage="EN-US" ,而目标语言是TargetLanguage="EN-GB"!问题就在这里。请参看下图。

原来客户创建TTX时,使用的是从美国英语到英国英语(Great Britain English)的TM。而客户提供的TM是在源语言EN-US和目标语言ZH-CN,所以TagEditor打开TTX时,提示语言不匹配的错误。

4.解决方法

找到了问题的根本所在,解决这个问题就是“小菜一碟”了,可以使用以下两种方法之一。

方法之一:

请客户重新发送使用TM处理的TTX文件,然后本地化公司使用TagEditor处理。这是最安全的方法。

方法之二:

首先,创建一个SourceLanguage="EN-US" TargetLanguage="EN-GB"的TM,在TagEditor中,打开客户提供的TTX,然后“File” > “Save Target As”成单语言文件(.xml)。

接着,在Trados WorkBench中打开客户提供的TM,在TagEditor中处理上一步得到的单语言文件,保存成TTX文件,经过翻译就可以了。

5.经验体会

  • TagEditor文件翻译中的问题大多数是当前使用的TM“语言对”设置与处理TTX的TM不一致引起的。
  • 不要相信客户永远是对的,很多客户的项目管理人员不熟悉具体的翻译技术,或者文件经过多次转包,客户发错了文件。
  • 尽可能根据现象和经验,分析可能的原因,想办法解决,并且解决后告诉客户他们提供的文件存在问题,以及解决问题的方法,这样能体现本地化公司的专业性。

上一篇:流程:产品本地化成功的关键
下一篇:PASSOLO与TRADOS或SDLX连接设置方法

 相关专题:

·专题1信息无

·专题2信息无
 
  热门文章:
 · 2007年全球翻译公司25 [37645]
 · 缺陷管理工具Bugzill [33099]
 · “本地化世界网”介绍 [30406]
 · 使用Trados翻译XML [26950]
 
 相关文章:
TagEditor解决XML文件本地化问题实例解析 [13296]

相关评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
相关评论无
发表、查看更多关于该信息的评论 将本信息发给好友 打印本页
关于本站 | 网站历程 | 使用声明 | 网站地图 | 联系本站 |
本地化世界网版权所有,版权所有2003-2008
京ICP备05035404号
网站统计:    论坛统计:
页面执行时间:203.125毫秒