关于本站 联系本站 English
首页
| 登录论坛|
| 新闻 | 观点 | 本地化 | 培训 | 测试 | 招聘 | 国际化 | 知识库 | 专题 | 会员区 | 本站月报 | 关于本站 | English |
用户: 密码: 验码:  
栏目导航 网站首页>>观点>>本地化

质量:本地化行业生存和发展的底线
  发表日期:2008年3月29日  共浏览2726 次   出处:博芬软件(深圳)科技有限公司    作者:赵杰  【编辑录入:giltworld
     字体颜色:    【字体:放大 正常 缩小】  【双击鼠标左键自动滚屏】 【图片上滚动鼠标滚轮变焦图片】 

翻译从本质上来说是一种服务,服务则有三个品质要素: 质量、时间、价格。关于这三项,西方广泛认同您只能三者取其二,不能全部拥有:

  1. 最高的质量、最低的价格。 当 Vendor 有空的时候提供,闲着也是闲着。但时间一定不是最快。
  2. 最高的质量、最快的速度。 可以做到,用最好的翻译,加班加点。但价钱一定不便宜。
  3. 最快的速度、最低的价格。 可以做到,找产量最大、速度最快的翻译就行了。但质量一定有问题。

这三要素要同时拥有确实不可能,您别提供例外,俺说的是常年且规模生产,又快、又好、又便宜,哪儿找去!

由于 IT 行业竞争激烈,产品更新换代的速度非常快,软件更要求同步上市。很多软件公司在服务速度上有很高的要求。而且软件行业的特点决定了项目周期不能调整,因为如果到时候翻译不到位,编译就不能开始,编译没出来就不能测试,不能测试就不能发布 … 牵一发动全身。 因此交付时间(速度)是不能商量的。

还是由于竞争激烈, IT 巨人纷纷大幅削减成本,因此价格一定上不去。很多 IT 公司的本地化预算逐年降低,但任务量却在逐年增大。 因此价格也是没商量的。

以上这两项都是有硬指标的,就质量没有硬指标,因此, 可以牺牲的就只有质量了 。于是,就算业内也有质量规范,客户也都声称质量是关键,但本地化质量却江河日下。您看看本论坛以及其它翻译论坛上的几个帖子就明白了:

目前这种发展趋势是危险的。为什么传统翻译行业很多公司想转型本地化?就是因为传统翻译行业在不停地进行价格大战,各家公司都疲惫不堪。如果任这种情况继续发展下去,本地化行业就会和传统翻译行业一样陷入恶性循环,能够提供优良质量的公司由于客户不识货被迫降价。

降价意味着:利润减少、员工待遇降低、给自由翻译的价格逐年下降。

直接导致:公司没有积累不能发展、优秀员工纷纷改行、自由翻译不得不通过提高速度来保证收入。

接下来就是:质量继续下降,市场上没有能够提供高质量服务的公司。

最终客户也非常失望,怎么这些公司都只知道赚钱,一个像样的都没有!不是危言耸听,南方某市通信行业汉译英市场几乎就是这样发展的。结果没有赢家,包括客户。客户本应专注自己的核心业务,将翻译外包,但被迫建立庞大的翻译队伍。

其实不是客户不重视质量,关键的问题是本地化质量不像其它产品,一眼就能看出差别。一些客户在本地化方面并不非常专业,对质量控制和判断缺乏经验。因此,我建议利用本地化世界网这个平台,建立一个本地化质量监测机制,让每一个投身本地化行业的人士都行动起来,积极发现有质量问题的本地化产品,将其写成评论在本栏目发表。

随着本地化行业的发展,相信越来越多的人,包括客户会了解这些案例,逐渐提高本地化质量的意识和要求,在一定质量的基础上要求时间和价格,使本地化行业健康地发展。


上一篇:心译-漫谈翻译公司的经营和客户策略
下一篇:机器辅助翻译在跨语际沟通中的作用

 相关专题:

·专题1信息无

·专题2信息无
 
  热门文章:
 · 2007年全球翻译公司25 [37645]
 · 缺陷管理工具Bugzill [33099]
 · “本地化世界网”介绍 [30406]
 · 使用Trados翻译XML [26950]
 
 相关文章:

·没有相关文章

相关评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
相关评论无
发表、查看更多关于该信息的评论 将本信息发给好友 打印本页
关于本站 | 网站历程 | 使用声明 | 网站地图 | 联系本站 |
本地化世界网版权所有,版权所有2003-2008
京ICP备05035404号
网站统计:    论坛统计:
页面执行时间:203.125毫秒