关于本站 联系本站 English
首页
| 登录论坛|
| 新闻 | 观点 | 本地化 | 培训 | 测试 | 招聘 | 国际化 | 知识库 | 专题 | 会员区 | 本站月报 | 关于本站 | English |
用户: 密码: 验码:  
栏目导航 网站首页>>本地化>>技术与工具

RoboHelp本地化联机帮助工程技术实践
  发表日期:2008年3月29日  共浏览9909 次      作者:崔启亮  【编辑录入:giltworld
     字体颜色:    【字体:放大 正常 缩小】  【双击鼠标左键自动滚屏】 【图片上滚动鼠标滚轮变焦图片】 

RoboHelp是快速方便地创建专业帮助系统和文档专用软件,在桌面、基于Web和.NET等应用方面具有强大的功能。使用RoboHelp创建的帮助系统可以包含帮助主题、目录、索引、术语表和上下文敏感的帮助,支持创建多种流行格式的帮助文件。

RoboHelp的产品类型

RoboHelp最初是eHelp公司的产品,后来被Macromedia公司购买,现在Macromedia公司被Adobe购并。因此,现在RoboHelp属于Adboe公司的产品之一。

RoboHelp是一个家族产品,包括3中不同功能的产品类型:RoboHelp Office,RoboHelp Office Pro和RoboHelp Office Pro for .NET。本地化公司经常使用RoboHelp Office类型,编译本地化的帮助文件。

每种RoboHelp产品分为不同的版本号,最新的版本号是RoboHelp X5,但是RoboHelp X5不支持东亚双字节文字。因此,如果要编译简体中文的联机帮助文件,需要使用RoboHelp X3,这是支持中文的最新版本,软件运行界面如下图所示。

RoboHelp的编译的帮助文件的类型

使用RoboHelp可编译出各种流行的帮助文件格式,例如,RoboHelp X3,可以编译Microsoft Html Help (.CHM)、WebHelp (.htm)、JavaHelp和Oracle Help格式的帮助文件。

编译本地化联机帮助文件时,需要根据源语言提供的帮助文件的类型确定本地化帮助类型,假设源语言如果是英语,如果英语的本地化帮助文件是WebHelp格式,那么编译的本地化帮助的格式也应该是WebHelp格式。

RoboHelp编译帮助文件的过程

使用RoboHelp编译帮助文件格式需要经过文件导入、编辑和输出三个过程,如下图所示。

从上图可以看出,RoboHelp支持多种文件的导入,最常用的是Html页面文件格式,在编译和导出帮助文件之前,可以使用多种文字编辑器对导入得文件内容和格式进行编辑,例如使用RoboHelp自带的HTML编辑器,外部Html编辑器或者Microsoft Word编辑器。编辑完成文件后,设置输出的帮助文件格式,执行编译命令,即可以输出对应格式的帮助文件。

在编译本地化帮助文件时,由于源语言的帮助文件已经完成了,因此源语言帮助文件的RoboHelp工程文件(mpj或hlp)和其它文件是编译本地化帮助的基础。

为了编译本地化帮助文件,需要经过以下几个过程:

提取需要本地化的文件 -> 翻译文件 -> 复制和覆盖源语言文件 -> 设置帮助文件格式和其他选项 -> 执行编译向导 -> 检查编译的帮助文件。

通常源语言的RoboHelp文件包含了很多种类型的文件,需要本地化的文件可能是htm文件、图像文件、索引文件和目录文件。为了编译出完全本地化的帮助,需要把全部需要本地化的文件识别和提取出来,进行翻译,然后覆盖原来的文件。

设置要编译的帮助文件格式,决定了最终编译出的帮助文件的类型。RoboHelp使用编译向导完成编译,编译向导由多个连续的对话框组成,每个对话框都有不同的选项,需要正确设置各个选项,以便编译出与源语言帮助文件一致的本地化帮助文件。

编译帮助文件的过程通常比较快,但是如果编译出的帮助文件出现功能和外观等缺陷,则需要分析缺陷产生的原因,找出解决问题的方法,然后重新编译。由于出现的缺陷和问题类型繁多,需要具体问题具体分析。有时候为了解决一个功能缺陷,可能需要花费数小时甚至数天的时间。

RoboHelp编译本地化帮助文件的常见问题与解决方法

如前所述,编译过程和产生的帮助文件可能有不同的类型,需要使用不同的解决方法。下面对常见的问题和解决方法进行分析。

(1)本地化帮助文件中有未本地化的内容

原因:

  • 没有提取出需要本地化的文件
  • 没有完全翻译需要本地化的内容

解决方法:

  • 提取需要本地化的文件
  • 翻译需要本地化的内容

(2)本地化帮助文件中的导航按钮文字和提示没有本地化

原因:

  • 导航按钮图像没有本地化
  • 导航按钮的提示文字没有本地化

解决方法:

  • 提取需要本地化的导航按钮
  • 翻译需要本地化的导航按钮的提示文字

(3)本地化帮助文件中的索引或目录关键字丢失或没有本地化

原因:

  • 索引文件本地化过程删除了英文关键字
  • 目录文件本地化过程删除了英文关键字

解决方法:

  • 检查本地化的索引文件hhk,确保关键字被全部本地化
  • 检查本地化的目录文件hhc,确保关键字被全部本地化
  • 重新编译本地化帮助文件

(4)本地化帮助的搜索功能失效

现象:

  • 源语言(英文)帮助文件的搜索功能正确
  • 编译的本地化帮助文件的搜索功能不起作用

原因:

  • 编译过程选项设置错误
  • 个别文件翻译过程中修改或删除了文本格式控制符(Tag)

解决方法:

  • 正确设置编译选项,重新编译
  • 检查本地化的文件是否修改或删除了Tag,确保与源文件Tag一致,重新编译

上一篇:CHM文件的汉化方法
下一篇:PASS PASSOLO 在软件本地化的应用

 相关专题:

·专题1信息无

·专题2信息无
 
  热门文章:
 · 2007年全球翻译公司25 [39883]
 · 缺陷管理工具Bugzill [34671]
 · “本地化世界网”介绍 [32735]
 · XLSX,TBX,SDLT [31935]
 
 相关文章:

·没有相关文章

相关评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
相关评论无
发表、查看更多关于该信息的评论 将本信息发给好友 打印本页
关于本站 | 网站历程 | 使用声明 | 网站地图 | 联系本站 |
本地化世界网版权所有,版权所有2003-2008
京ICP备05035404号
网站统计:    论坛统计:
页面执行时间:109.375毫秒