Alchemy Catalyst是专业的软件本地化工具,可以完成软件界面资源文件的本地化。需要本地化处理的软件界面资源文件是从软件代码分离的许多个动态连接库或可执行文件。对资源文件的本地化是从资源文件抽取(Leverage)开始的,资源文件抽取是软件本地化工程的重要内容之一。Alchemy Catalyst采用项目文件(.TTK)管理全部需要本地化的资源文件。
资源文件抽取的目的是最大程度地使用前面版本已经本地化的资源文件,保持翻译的一致性和提高效率。它的输入内容是最新的源语言资源文件的项目文件和前一版本已经本地化的资源文件,输出内容是包含经过资源重复利用的项目文件。
资源文件抽取的工作原理是将已经翻译的资源文件内容与源语言资源文件进行对比,如果内容完成相同,则使用本地化的内容替换源语言资源文件的内容。经过如此处理,输出的资源文件中需要进一步本地化的内容只是更新或新增的内容。
Alchemy Catalyst具有多个功能版本,本文介绍的是Alchemy Catalyst 5.0 开发版(Developer Edition)。下面详细解释资源抽取过程,包括准备、抽取和字数统计等步骤。
资源文件准备
资源文件抽取需要最新版本的源语言项目文件和已经本地化的同名的项目文件。本例中项目文件名为R8AIP.ttk。源语言项目文件位于文件夹“RTM_EN_TTK”中,本地化的项目文件位于文件夹“ Lastest_previous_Loc_TTK”中。即, ..\RTM_EN_TTK\R8AIP.ttk ..\Lastest_previous_Loc_TTK \R8AIP.ttk
资源文件抽取步骤
(1)在简体中文的操作系统(本例是“Microsoft Windows 2000 Professional”)上启动Alchemy Catalyst,打开源语言项目文件..\RTM_EN_TTK\R8AIP.ttk 。
(2)鼠标右键单击项目主文件夹,在弹出的快捷菜单中选中“Properties..”(“属性”)菜单,检查和设置项目的“Source language”(“源语言”)和“Target language”(“目标语言”)。 本例确保“Source language”为“English (United State)”,设置“Source language”为“Chinese (Simplified)”。如图1所示。

图1 检查和设置项目语言
(3)鼠标右键单击项目主文件夹,选择“Tools”(“工具”)菜单下的“Leverage Expert…”(“抽取专家”)。如图2所示。

图2 选择和执行抽取命令
(4)在“Leverage/Update Expert”(“抽取/更新专家”)对话框中,选择“General”(“常规”)标签页面,选中“Current project”(“当前项目”)单选按钮,在“Source File”部分,选择和设置已经本地化的项目所在的文件路径为“..\Lastest_previous_Loc_TTK \R8AIP.ttk”。如图3所示。

图3 设置“General”标签页面
(5)选择“Options”(“选项”)标签页面,按照图4设置各个选项。

图4 设置“Options”标签页面
(6)选择“Object Types”(“对象类型”)标签页面,选中“Dialog”(“对话框”),“Menu”(“菜单”),“StringTable” (“字符串表”),“HTML Dialog”(“HTML 对话框”)和“Other Resources”(“其它资源”)。如图5所示。

图5 设置“Object Types”标签页面
(7)单击“Leverage/Update Expert”(“抽取/更新专家”)对话框中的 “确定”按钮执行资源抽取。
(8)在出现的“Expert Notification Dialog”(“专家告示对话框”)中,单击“确定”按钮。
(9)保存完成资源抽取的项目文件。
字数统计结果
假定Alchemy Catalyst安装在“C:\Catalyst 5”文件夹,则经过资源抽取后的字数统计文件将位于文件夹“C:\Catalyst 5\statistics.xml”,包含整个项目文件和各个资源文件的更新、新增和已经本地化的字数统计数据。
|