关于本站 联系本站 English
首页
| 登录论坛|
| 新闻 | 观点 | 本地化 | 培训 | 测试 | 招聘 | 国际化 | 知识库 | 专题 | 会员区 | 本站月报 | 关于本站 | English |
用户: 密码: 验码:  
栏目导航 网站首页>>本地化>>技术与工具

本地化工程常用术语
  发表日期:2008年3月29日  共浏览2847 次      作者:崔启亮  【编辑录入:giltworld
     字体颜色:    【字体:放大 正常 缩小】  【双击鼠标左键自动滚屏】 【图片上滚动鼠标滚轮变焦图片】 

本地化工程包含许多术语,为了便于统一理解,将频繁使用的术语介绍如下。


1、本地化资源文件(Resource Only Files)

软件国际化设计中将可以本地化的内容从程序代码中分离出来,以多个资源文件的形式提供给软件本地化服务商。本地化资源文件包括可以本地化的动态链接库(DLL)、可执行文件(EXE)、OCX控件以及其它需要本地化的字符文件(例如,INI)。本地化资源文件的内容包括软件的菜单、对话框、图标、屏幕提示字符等。

2、重复利用(Leverage)

软件项目开发是不断升级和完善的过程,后续版本继承和完善前面版本的内容。在软件本地化过程中,后续版本的内容不必要全部重新本地化,而只需处理新增和更新的内容。重复利用(Leverage)就是在翻译/本地化过程中,将以前已经翻译的内容再利用和循环使用的方法。重复利用的益处在于显著减少翻译和校对的工作量,提高本地化内容的一致性。

3、翻译数据库(Translation Data Base-TDB)

如前所述,本地化资源文件包括多种类型,每一种类型又包括多个文件。为了方便本地化处理,使用软件本地化工具软件(Software Localization Tools)将多个本地化资源文件集成到一个或多个工程(Project)文件中,这些称为翻译数据库文件(Translation Data Base-TDB)。例如Alchemy Catalyst的TTK文件。

4、用户界面调整(Resizing)

由于本地化语言和软件开发的源语言不同,资源文件中的字符串经过翻译后的长度将发生变化,造成本地化后的用户界面中的某些字符不能完全显示。另外,经过本地化工程处理后,对话框中的各种控件的大小和位置可能发生变化。因此在创建本地化软件版本之前,需要调整翻译后的用户界面控件的大小和位置,保证本地化软件的用户界界面显示完整和美观。

5、软件编译环境(Software Build Environment)

软件编译环境(Software Build Environment)是编译本地化软件的一系列文件的集合。包括编译执行程序、本地化后的资源文件、联机帮助文件和其他文档、编译过程调用的中间脚本、命令、工具等。软件编译环境通常由软件供应商提供,不同语言的本地化服务上需要进行必要的设置,执行相应的编译步骤,即可编译和创建本地化软件版本。


上一篇:软件本地化编译经验与技巧
下一篇:实施图像本地化工程

 相关专题:

·专题1信息无

·专题2信息无
 
  热门文章:
 · 2007年全球翻译公司25 [39874]
 · 缺陷管理工具Bugzill [34659]
 · “本地化世界网”介绍 [32713]
 · XLSX,TBX,SDLT [31910]
 
 相关文章:

·没有相关文章

相关评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
相关评论无
发表、查看更多关于该信息的评论 将本信息发给好友 打印本页
关于本站 | 网站历程 | 使用声明 | 网站地图 | 联系本站 |
本地化世界网版权所有,版权所有2003-2008
京ICP备05035404号
网站统计:    论坛统计:
页面执行时间:125.000毫秒