软件本地化技术是融合软件工程、翻译技术和桌面印刷等知识的综合性技术。在软件本地化项目实现过程中,一般需要下面四种类型的软件工程师:软件翻译、软件编译、软件排版和软件测试。根据岗位分工的不同,分别要求掌握软件翻译、软件编译、软件排版和软件测试等具体的专业知识。
软件翻译
软件翻译是将软件中的用户界面、帮助文档和使用手册等的文字从一种语言转换为另一种语言的过程。
(1)优秀的语言理解和书面表达能力
对软件开发采用的源语言(绝大多数是英语)文字的准确和迅速理解,是正确翻译的前提。良好的书面表达是保证翻译质量的基础。一名优秀的软件本地化翻译,不仅需要良好的外语基础,还要有良好的本地化语言的书面表达能力。
(2)软件翻译的格式要求和术语表达知识
软件翻译和其他普通文字翻译的区别在于,软件翻译对一些词汇和术语的处理要符合软件的特殊要求,符合软件英语领域的行业标准。
(3)常用翻译工具的安装和操作技能
软件翻译需要安装和使用翻译记忆软件,以便提高翻译的效率和质量。因此,需要快速安装、设置和操作常用翻译工具。
(4)可本地化的资源文件类型及其翻译方式
除了翻译在线帮助文档外,翻译软件的界面字符是软件本地化的工作之一。需要翻译的字符包括菜单、对话框、屏幕提示、版本信息等类型,这些不同的字符要符合特定的翻译格式。
(5)多个行业领域的技术知识
随着软件技术的发展,需要本地化的软件的种类不断增加,如果具备这些软件的应用领域知识,可以提高翻译的效率和质量。
软件编译
软件本地化编译是以源语言软件为基础,使用本地化的资源文件,创建当地语言安装程序的过程。
(1)软件开发环境的使用经验
软件编译就是编译生成本地化的软件版本,修复本地化软件的软件缺陷,需要熟悉常用软件开发工具的使用。例如,Microsoft Visual Studio和Microsoft Visual Studio.Net。另外,如果具有软件开发经验,理解资源文件等的功能,对于修复软件缺陷大有裨益。
(2)软件安装技术和软件使用经验
软件编译后首先要测试是否可以顺利正确地安装。如果出现安装错误,应该尽快排除并重新编译。所以,如果具有常用安装程序的使用经验,有助于排除安装错误。另外,如果能够熟练使用当前编译的软件,则可以提高修复软件缺陷的效率。
(3)数据库、脚本语言的使用开发知识
通常,软件缺陷都是用数据库管理。软件编译环境的各种文件需要使用脚本语言设计。因此,需要掌握数据库和常用脚本语言的使用知识。
(4)资源提取工具的熟练应用知识
为了有效管理可以本地化的资源文件,需要熟练应用资源提取工具,执行资源提取,创建术语表,统计新增和更新的字符数。
软件排版
软件排版是将翻译后的各种软件文档,利用专业的桌面排版软件,提供满足软件手册(安装指导手册、用户指导手册、快速参考手册等)印刷要求的软件排版文档过程。
(1)桌面印刷与排版的基础知识
软件本地化的各种安装手册和用户使用手册等印刷材料,需要将本地化的文档进行编辑排版。为了满足印刷质量要求,需要熟悉印刷和排版的基础知识。
(2)行业标准排版软件的安装和使用经验
使用桌面排版软件,编辑本地化的各种材料。因此,要求能正确安装,设置和使用常见桌面排版软件。
(3)常用文档的格式类型
桌面排版涉及文本文件,表格,图形,图像,以及可能的视频,音频,动画等文件格式。为了保证排版质量,需要熟悉各种文档的格式和编辑知识。
软件测试
软件本地化测试是按照软件测试指导文档的要求,配置正确的软硬件测试平台,运行本地化软件,进行操作并评价操作结果的过程。
(1)软件测试的基本知识
为了发现本地化软件的软件缺陷,需要掌握软件测试的基本知识,例如,软件测试的概念、目的、类型和方法。理解软件本地化测试与一般软件测试区别。
(2)常用测试工具的使用知识
软件本地化测试需要使用各种测试工具软件。例如,记录软件安装和卸载过程中文件、文件夹和注册表变化的工具软件。比较文件、文件夹内容的工具软件。捕捉屏幕软件界面的工具软件。测试软件功能和性能的自动测试工具。
(3)数据库使用的知识
软件缺陷采用数据库管理,测试过程中发现的软件缺陷,要向数据库添加记录,报告发现的软件缺陷。修复软件缺陷后,要在新的软件版本上验证并关闭软件缺陷,这些都需要熟悉数据库操作知识。
此外,软件本地化项目实施过程中,需要软件质量保证和项目管理等不可缺少的过程,必须掌握软件质量保证和项目管理的知识和技能,并成功运用于具体的软件本地化项目中。
|