关于本站 联系本站 English
首页
| 登录论坛|
| 新闻 | 观点 | 本地化 | 培训 | 测试 | 招聘 | 国际化 | 知识库 | 专题 | 会员区 | 本站月报 | 关于本站 | English |
用户: 密码: 验码:  
栏目导航 网站首页>>测试>>本地化测试

细说软件本地化测试错误(2)
  发表日期:2008年3月29日  共浏览7469 次      作者:崔启亮  【编辑录入:giltworld
     字体颜色:    【字体:放大 正常 缩小】  【双击鼠标左键自动滚屏】 【图片上滚动鼠标滚轮变焦图片】 

布局错误

(1) 产生原因:

1) 软件本地化后,由于源语言和本地化语言的表达方式不同,本地化后的字符数与源语言不同,每个字符所占空间尺寸不同,使得在英文版本正确显示的控件字符,可能在本地化版本显示不正确。

2) 本地化人员调整程序资源不当引起,例如,对话框及其控件高度或宽度的不正确调整。

(2) 表现特征:

1) 控件相互重叠或排列不均匀。

2) 控件中字符显示不完整。

3) 主要出现在本地化版本的对话框中。

(3) 测试要求:

1) 对话框中控件布局均匀,字符显示完整正确。

2) 对话框中控件数量相等,没有多余或丢失的控件

(4) 测试方法:

1) 执行将要打开对话框的菜单或工具栏按钮,观察打开对话框中的控件布局。

2) 对比检查源语言软件和本地化软件对应的对话框中控件的数量

(5) 说明:

1) 可能在执行不同的操作后,如选择了不同单选或复选按钮后,编辑框显示重叠等。

2) 执行后带省略号的菜单或命令按钮,将会显示对话框。

双字节错误:

(1) 产生原因:

1) 源程序在设计时没有考虑双字节语言的支持。

2) 软件本地化后,单字节字符向双字节字符转化过程中,由于单字节和双字节之间的差别,可能使得某些本地化后的双字节字符的显示乱码。

3) 软件本地化后,对程序中控制符号如换行键“\n”的处理错误而引起乱码。

(2) 表现特征:

1) 控件或对话框中显示不可辩识的字符。

2) 控件或对话框中显示无意义的明显错误的字符。

3) 不支持双字节字符的输入,包括双字节的文件名和路径名。

4) 仅出现在本地化后的版本中。

(3) 测试要求:

1) 本地化后的软件字符显示正确完整,无乱码或明显错别字。

(4) 测试方法:

1) 执行菜单或按钮,检查对话框中的字符。

2) 打开帮助文档,检查所有需要翻译的字符。

(5) 说明:

1) 注意检查对话框下拉列表中需要拖动滚动条才能显示的内容。

总结

以上仅列出了本地化软件测试经常遇到的四种错误类型,在实际测试中可能某些错误的现象(如列表框中有多余项或缺少项),既可以认为是布局错误,也可以属于功能错误,应该认真思考该错误表现的实质,将其划分为正确的错误类型。

实际测试是一个动态的过程,不能孤立静态地对待发现的错误,因为一个错误可能包含着其他的不同类型的错误。比如在对话框中,选择某个按钮,产生一个错误提示对话框,这可能是一个按钮功能错误,如果对话框中存在需要翻译而没有翻译的英文,则又是一个翻译错误,如果对话框中存在无法辨识的字符,则又是一个双字节错误,如果对话框中按钮排列重叠,则还是一个布局错误。

总之,本地化软件的错误的产生是多方面的,不能仅仅归结为软件本地化过程带来的错误,实际上,良好的国际化设计的源程序是减少软件本地化错误的根本保证。当然,提高软件本地化过程能力,提高翻译和检查,优化本地化软件编译流程,能够减少很多因本地化产生的错误。


上一篇:提高本地化测试质量的措施
下一篇:细说软件本地化测试错误(1)

 相关专题:

·专题1信息无

·专题2信息无
 
  热门文章:
 · 2007年全球翻译公司25 [39884]
 · 缺陷管理工具Bugzill [34674]
 · “本地化世界网”介绍 [32736]
 · XLSX,TBX,SDLT [31942]
 
 相关文章:
某大型IT公司招聘高级软件测试工程师 [4819]
ISTQB,QAI,软件评测师软件测试认证特点对比 [8735]
软件测试认证新起航-写在“ISTQB认证考试信息网”发布之际 [6100]
成都大学2010年软件测试与本地化技术培训班开班 [4630]

相关评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
相关评论无
发表、查看更多关于该信息的评论 将本信息发给好友 打印本页
关于本站 | 网站历程 | 使用声明 | 网站地图 | 联系本站 |
本地化世界网版权所有,版权所有2003-2008
京ICP备05035404号
网站统计:    论坛统计:
页面执行时间:140.625毫秒