关于本站 联系本站 English
首页
| 登录论坛|
| 新闻 | 观点 | 本地化 | 培训 | 测试 | 招聘 | 国际化 | 知识库 | 专题 | 会员区 | 本站月报 | 关于本站 | English |
用户: 密码: 验码:  
栏目导航 网站首页>>观点>>本地化

TAUS预测翻译2010[英]
  发表日期:2010年6月30日  共浏览6516 次   出处:TAUS    作者:Jaap van der Meer  【编辑录入:giltworld
     字体颜色:    【字体:放大 正常 缩小】  【双击鼠标左键自动滚屏】 【图片上滚动鼠标滚轮变焦图片】 

The recession was not as bad as we had all feared. A coordinated global response, the taking of difficult decisions, and public scrutiny all helped to remedy the flu sooner than seemed likely.

These same facets – collaboration, rigor and transparency - took a foothold in the translation industry during 2009, proving their worth and laying the foundations for the TAUS predictions for 2010.


Exactly five years since foundation, in a year when TAUS is going
hands on, we trust that the foresight we’ve had all along will unlock the power of translation for the world.

1. A thousand MT systems will begin to bloom

Sixty years after the term ‘machine translation’ was coined by Warren Weaver, MT has reached the average citizen. Today more words are translated by machines than by humans. The MT button is hit a hundred million times a day or more. Translation “out of the wall” as we had predicted.

But business needs customized MT solutions, which has remained an opaque, complex and lengthy process. And so the MT button remains that fingertip away for many in commerce who would benefit hugely from a world that communicates better.

Not for much longer. This year will see MT technology move significantly closer to “push button” training and tuning. The result will be the “blooming of a thousand MT systems”.

A shifting from generic language pairs to MT engines targeted at specific industries and domains. Many new developers will join the scene – university spin-offs, language service providers – to put their teeth into open source algorithms. The barrier of upfront investments in customization will be removed, finally making translation automation accessible for everyone.

This development has been catalyzed and will be accelerated by the availability of language data and the dominant trend of sharing and collaboration.

2. Sharing TMs will take off in a big way

Last year, open standards, interoperable systems, and even open source became the norm with the TAUS community at the heart of the action. The result is a much better marketplace.

Founding members of TAUS Data Association have proven that sharing TMs benefits everyone. The repository now contains 2 billion words in 201 languages and the TAUS search language engine is rapidly becoming the de-facto terminology tool for users. Seamless connectivity with translation tools is next on the horizon.

With the status quo shown to be dysfunctional, the TDA’s supercloud and other sharing initiatives are set to enjoy the spoils.

3. TM systems – as we know them – will cease to exist

Translation memory, introduced as a sub-feature of the ALPS MT system in 1983, took center stage when the localization industry rejected pure MT as a viable option for the translation of the piles of user documentation that hit the market with the launch of the PC in the mid-eighties.

TM has since dominated the translation tools market for two decades. Apart from the relocation from the translator’s desk-top to the company server, TM technology has sadly remained just a segment leveraging tool.

The opportunities for advanced leveraging using sub-segment matches and a combination of statistical algorithms and linguistic intelligence have unfortunately been ignored for too long by the mainstream industry.

TM will now finally become a smart tool, bridging the gap with its more intelligent MT sister and significantly increasing the recycling of previous translations. At the same time, TM will move into the cloud. Leveraging of translations will be done in the cloud through web services links in desk-top and enterprise translation tools.

The combination of advanced leveraging and the sharing of TMs in the cloud will boost translation productivity by 30% to 50%. And just as important, we will see greater consistency and accuracy in translations.

About TAUS

TAUS is a think tank for the translation industry, undertaking research for buyers and providers of translation services and technologies.

Our mission is to increase the size and significance of the translation industry to help the world communicate better.

To meet this ongoing goal, TAUS supports entrepreneurs and principals in the translation industry to share and define new strategies through a comprehensive program of events, publications and communications.

Source:http://www.translationautomation.com/events/webinars/taus-predicts.html


上一篇:访谈:Lionbridge和IBM寻求扩展“实时”翻译[[英]
下一篇:信息技术驱动的软件敏捷本地化模式

 相关专题:

·专题1信息无

·专题2信息无
 
  热门文章:
 · 2007年全球翻译公司25 [35318]
 · 缺陷管理工具Bugzill [31860]
 · “本地化世界网”介绍 [28159]
 · 使用Trados翻译XML [25716]
 
 相关文章:

·没有相关文章

相关评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
相关评论无
发表、查看更多关于该信息的评论 将本信息发给好友 打印本页
关于本站 | 网站历程 | 使用声明 | 网站地图 | 联系本站 |
本地化世界网版权所有,版权所有2003-2008
京ICP备05035404号
网站统计:    论坛统计:
页面执行时间:125.000毫秒