关于本站 联系本站 English
首页
| 登录论坛|
| 新闻 | 观点 | 本地化 | 培训 | 测试 | 招聘 | 国际化 | 知识库 | 专题 | 会员区 | 本站月报 | 关于本站 | English |
用户: 密码: 验码:  
栏目导航 网站首页>>知识库>>标准与规范

中国和国外翻译领域国家和地区标准介绍
  发表日期:2009年12月28日  共浏览15157 次       【编辑录入:giltworld
     字体颜色:    【字体:放大 正常 缩小】  【双击鼠标左键自动滚屏】 【图片上滚动鼠标滚轮变焦图片】 

中国翻译服务国家标准

《翻译服务规范 1部分:笔译》Specification for Translation Service—Part 1: Translation): 中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1—2003。中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局20031127发布,200461实施。

 

《翻译服务规范 1部分:笔译》是我国历史上第一次对翻译行业制定的国家标准,是服务行业的推荐性国标。本标准根据翻译服务工作的具体特点,以2000GB/T19000/ISO 9000质量标准为指引,目的在于规范行业行为,提高翻译服务质量,更好地为顾客服务。本标准规定了提供翻译服务的过程及其规范,适用于翻译服务(笔译)业务。本标准首次以国标的形式明确了“翻译服务”的定义及内涵,即“为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为”;首次以国标的形式对翻译服务方的业务接洽、业务标识、业务流程、保质期限、资料保存、顾客意见反馈、质量跟踪等方面,提出明确的规范性标准。

《翻译服务规范 1部分:笔译》还针对翻译市场比较混乱的计字办法,规定采用版面计字和计算机计字两种方法,同时详尽地规定了翻译服务方在确保译文质量方面应承担的相应责任以及为顾客保密方面应负的法定义务。

 

《翻译服务译文质量要求》Target text quality requirements for translation services): 中华人民共和国国家标准GB/T 19682—2005。中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局2005324发布,200591实施。

 

影响译文质量的因素主要有译者的语言驾驭能力、专业知识结构、工作经验和经历以及翻译时限等。《翻译服务译文质量要求》就译文质量的基本要求、翻译译文中允许的变通、译文质量评定做出规定。

首先规范了译文质量的基本要求:分别要求译文忠实原文,术语统一,行文通顺,强调信达雅是译文质量的基本衡量标准。

其次规定译文质量的特殊要求:分别就翻译过程中最常见的数字表达、专用名词、计量单位、符号、缩写、译文编排等提出了处理规范。

同时还规定了对译文质量的其他要求:就翻译服务译文中常见的需要特殊处理和表达的若干问题提出了变通处理办法。

另外,提出以译文使用目的作为译文质量评定的基本依据;对译文质量要求、译文质量检验方法制定了规范性标准。 

   

《翻译服务规范 2部分:口译》Specification for Translation Service—Part 2: Interpretation): 中华人民共和国国家标准GB/T 19363.2—2006。中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局200694发布,2006121实施。

《翻译服务规范 2部分:口译》确立了翻译服务方提供口译服务的过程及规范,使用于翻译服务(口译)业务。在标准中明确定义了口译的种类,规定了口译所特有的设备要求,口译服务方和译员的资质,口译服务过程的控制和计费方法。

根据要求,口译服务方在提供口译服务的过程中如出现下述情况,就属于不符合标准的服务:术语引用并翻译错误;信息漏译率超过规定标准;乱收费或缺乏明确的商业服务协议等。不符合标准的口译服务企业将承担相应的法定责任,口译者个人的职称评定和专业水平资质认证也会受到影响。 

欧美翻译服务标准

 

编者按:欧洲是翻译服务标准的发源地。最早的翻译服务标准是意大利于1996年制定的UNI 10547:1996:《口笔译服务与业务之定义》(Definizione dei servizi e delle attività delle imprese di traduzione ed interpretariato);影响较大的标准是德国于1998年制定的DIN 2345:1998:《翻译工作》(Übersetzungsaufträge。此外,荷兰和奥地利也制定了相应的标准。随着欧洲一体化进程加速发展,翻译服务也呼唤一个统一的区域性标准。2006年,在全球、区域和国家翻译组织以及标准化组织的共同参与下,欧洲统一的翻译服务标准EN 15038:2006:《翻译服务服务规范》(Translation services Service requirements)由欧洲标准化委员会正式发布,并取代了此前欧洲各国的相关标准。同年,美国标准组织美国材料与试验协会也发布了ASTM F2575 06翻译质量保证标准指南Standard Guide for Quality Assurance in Translation)。2008年,加拿大标准总署发布了CAN/CGSB-131.10-2008 -《翻译服务》(Translation Services。而在国际层面,国际标准化组织(International Organization for Standardization - ISO)也于2006年组建工作组,讨论制定一个国际翻译服务标准。本部分所介绍的欧美翻译服务标准,旨在帮助中国同行了解标准领域的进展情况,以便积极参与国际相关标准的制定。

 

欧洲翻译服务―服务规范

Translation services – Service requirements

 

欧洲标准EN 15038:2006。欧洲标准化委员会(European Committee for Standardization, 简称CEN 2006413批准实施。

本标准是第一个对翻译服务供应商提供高质量服务制定明确规范的欧洲标准。本标准于200611月取代欧洲标准化委员会成员组织此前制订的相关国家标准(如德国、奥地利和意大利的翻译服务标准),成为该委员会29个成员组织共同实施的统一标准。

本标准主要包括三部分内容:基本规范(包括人力资源管理、从业人员资质、质量管理和项目管理等),客户和翻译服务供应方的关系(包括前期接洽、报价、协议、客户相关信息处理和结项等),翻译服务过程(包括翻译项目管理、译前准备、翻译流程等)。它涵盖了翻译过程中的关键环节以及提供翻译服务中涉及到的所有相关问题,包括质量保障和可追溯性。

本标准为翻译服务供应方及其客户提供了翻译服务过程的完整描述和定义,同时,为翻译服务供应方提供了一系列旨在满足市场需要的程序和规范。

本标准不适用于口译服务。本标准可以作为对翻译服务供应方进行认证的基础。目前,希腊、英国、西班牙、波兰、瑞典、奥地利、法国、芬兰、意大利、德国等国家的认证机构已根据该标准开展认证工作。

本标准有三个官方版本:英语版、法语版和德语版。任何欧洲标准化委员会成员将之翻译为自己的母语并通报欧洲标准化委员会秘书处后,该语言版本即享有与三个官方版本同等的效力。各语言版本的标准均可从欧洲标准化委员会成员国的标准化组织处购买。

 

 

美国翻译质量保证标准指南

Standard Guide for Quality Assurance in Translation

 

美国材料与试验协会标准ASTM F2575-06, 200651由美国材料与试验协会批准,6月公布实施。

本标准是美国翻译服务行业的一项重要规范性文件。本标准明确了翻译项目各个阶段中影响语言翻译服务质量的因素,并对翻译项目的三个阶段:定制阶段(Specifications Phase)、生产阶段(Production Phase)和事后评估阶段(Post-project Review Phase)进行了详细的规定,以确保高质量的服务。本标准面向翻译服务的客户与用户、服务提供商以及培训机构,旨在促进各方之间开诚布公的交流,避免不必要的潜在损失。

本标准对包括“全球化”、“本地化”、“术语”等翻译及相关行业的49个术语进行了详细定义和说明,提出了客户在选择翻译服务提供商时应该考量的六种能力,并提出翻译质量是依据“译文在多大程度上符合双方共同约定的具体要求”来衡量的。本标准只规定确保翻译质量所应该遵循的流程,而没有对具体的质量要求做出规定。

本标准特别强调,客户和翻译项目管理人员之间的有效沟通对于项目的成败至关重要。

本标准只涉及笔译服务,不针对口译服务。

本标准由美国材料与试验协会(ASTM)出版。可以从该协会网站上订购标准的电子版:http://www.astm.org/Standards/F2089.htm

 

加拿大翻译服务

Translation Services

 

加拿大标准总署(Canadian General Standards Board)标准CAN/CGSB-131.10-2008, 2008731由加拿大标准总署批准,929发布实施。本标准规定了翻译服务供应商在提供翻译服务过程中应遵循的规范。本标准适用于提供笔译服务的机构和个人,不适用于口译、术语领域及经由专业翻译协会认证的注册翻译师。

本标准是在欧洲翻译服务标准EN 15038:2006的基础上结合加拿大的具体情况修订而成,与欧洲翻译服务标准保持高度一致。本标准的主要内容与欧洲翻译服务标准类似,包括基本规范(翻译服务协议、第三方参与)、人力资源(包括译者、改稿人和定稿人)、技术资源、质量管理体系、客户和翻译服务供应方的关系、翻译服务流程(包括翻译项目管理及译前准备)和翻译流程(包括翻译、核稿、改稿、定稿、校对、最后确认)等几大章节。最后列举了一些附加值服务以及几个有用的附录(项目登记、译前技术处理、原文分析、体例、附加服务及相关出版物)。本标准可用来对翻译服务提供方进行规范认证。本标准由加拿大标准总署出版,可以与该署联系订购该标准,联络信息见该署网站:http://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/ongc/home/index-e.html


上一篇:Microsoft 简体中文本地化规范
下一篇:翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案

 相关专题:

·专题1信息无

·专题2信息无
 
  热门文章:
 · 2007年全球翻译公司25 [39865]
 · 缺陷管理工具Bugzill [34650]
 · “本地化世界网”介绍 [32698]
 · XLSX,TBX,SDLT [31881]
 
 相关文章:

·没有相关文章

相关评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
发表人:4PhKjo83

IP:27.218.213.239

发表人邮件:ema00il@linyify.com 发表时间:2020/4/10 15:21:45
    大家好. 柚券的邀请码是153370 记住了!柚券的邀请码是153370
发表人:wbQsXaTc

IP:27.218.213.68

发表人邮件:ema00il@linyify.com 发表时间:2020/1/10 21:17:07
    大家好. 柚券的邀请码是153370 记住了!柚券的邀请码是153370
发表、查看更多关于该信息的评论 将本信息发给好友 打印本页
关于本站 | 网站历程 | 使用声明 | 网站地图 | 联系本站 |
本地化世界网版权所有,版权所有2003-2008
京ICP备05035404号
网站统计:    论坛统计:
页面执行时间:125.000毫秒