来源:http://blog.sina.com.cn/s/blog_5eb436220100dsew.html
今天在北京锡华商务宾馆忙了一天,参加中国翻译职业交流大会,感悟颇深。
收获主要有五点:
1. 翻译本土化商业当前很热
今天参加的人如此之多,参加的公司和赞助商如此之多,演讲嘉宾和听众互动期间,提问者如此之多,气氛如此之热烈到了我没有想到的地步。
2. 翻译的标准尚需完善
一位演讲嘉宾谈到翻译的标准“信达雅”太过粗劣,他已经不提此标准,而应该形成翻译作业的标准,国际标准,现在任何行业都在建立国际化标准,翻译还没有形成或达成共识性的标准,这是大家普遍关心的。
3. MTI教育很适合翻译市场的需求
关于翻译硕士,现在北大的模式很值得借鉴,他们的目标就是培养符合性人才,语言过关再拥有专业知识将使译员拥有很长的职业生涯。
4.机器翻译研究和应用到了令译员担忧的地步
一个提问者问到“机器翻译会不会替代人”,此问题虽然研究嘉宾安慰了提问者,但是对提问者也给了警告,要求提问者作为译员要去了解和正确看待机器翻译的无穷魅力。
5. 对语言服务人员的能力培养有了新的认识
北京大学软件与微电子学院语言信息工程系的俞老师提到新世纪语言服务专家必须具备的5点能力很值得高等院校的教师关注:第一、语言能力;第二、理解文化能力;第三、理解专业能力;第四、技术能力;第五、团队合作能力;从这五个能力来看,我们大学的外语专业在培养学生方面是否每个方面都关注到了,这是一个值得思考的问题。
|