关于本站 联系本站 English
首页
| 登录论坛|
| 新闻 | 观点 | 本地化 | 培训 | 测试 | 招聘 | 国际化 | 知识库 | 专题 | 会员区 | 本站月报 | 关于本站 | English |
用户: 密码: 验码:  
栏目导航 网站首页>>专题>>本地化交流会

参加2009中国翻译职业交流大会体会
  发表日期:2009年7月6日  共浏览11638 次      作者:王建华  【编辑录入:giltworld
     字体颜色:    【字体:放大 正常 缩小】  【双击鼠标左键自动滚屏】 【图片上滚动鼠标滚轮变焦图片】 

来源:http://blog.sina.com.cn/s/blog_5eb436220100dsew.html

今天在北京锡华商务宾馆忙了一天,参加中国翻译职业交流大会,感悟颇深。

收获主要有五点:

 1. 翻译本土化商业当前很热

今天参加的人如此之多,参加的公司和赞助商如此之多,演讲嘉宾和听众互动期间,提问者如此之多,气氛如此之热烈到了我没有想到的地步。

2. 翻译的标准尚需完善

 一位演讲嘉宾谈到翻译的标准“信达雅”太过粗劣,他已经不提此标准,而应该形成翻译作业的标准,国际标准,现在任何行业都在建立国际化标准,翻译还没有形成或达成共识性的标准,这是大家普遍关心的。

3. MTI教育很适合翻译市场的需求

 关于翻译硕士,现在北大的模式很值得借鉴,他们的目标就是培养符合性人才,语言过关再拥有专业知识将使译员拥有很长的职业生涯。

4.机器翻译研究和应用到了令译员担忧的地步

 一个提问者问到“机器翻译会不会替代人”,此问题虽然研究嘉宾安慰了提问者,但是对提问者也给了警告,要求提问者作为译员要去了解和正确看待机器翻译的无穷魅力。

5. 对语言服务人员的能力培养有了新的认识

 北京大学软件与微电子学院语言信息工程系的俞老师提到新世纪语言服务专家必须具备的5点能力很值得高等院校的教师关注:第一、语言能力;第二、理解文化能力;第三、理解专业能力;第四、技术能力;第五、团队合作能力;从这五个能力来看,我们大学的外语专业在培养学生方面是否每个方面都关注到了,这是一个值得思考的问题。


上一篇:语言技术型人才炙手可热
下一篇:魏泽斌:本地化行业职业发展前景和职业规划

 相关专题:

·专题1信息无

·专题2信息无
 
  热门文章:
 · 2007年全球翻译公司25 [39867]
 · 缺陷管理工具Bugzill [34652]
 · “本地化世界网”介绍 [32698]
 · XLSX,TBX,SDLT [31882]
 
 相关文章:

·没有相关文章

相关评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
相关评论无
发表、查看更多关于该信息的评论 将本信息发给好友 打印本页
关于本站 | 网站历程 | 使用声明 | 网站地图 | 联系本站 |
本地化世界网版权所有,版权所有2003-2008
京ICP备05035404号
网站统计:    论坛统计:
页面执行时间:140.625毫秒