关于本站 联系本站 English
首页
| 登录论坛|
| 新闻 | 观点 | 本地化 | 培训 | 测试 | 招聘 | 国际化 | 知识库 | 专题 | 会员区 | 本站月报 | 关于本站 | English |
用户: 密码: 验码:  
栏目导航 网站首页>>观点>>

“第二人生”的社区本地化
  发表日期:2008年11月19日  共浏览3584 次   出处:TAUS     【编辑录入:giltworld
     字体颜色:    【字体:放大 正常 缩小】  【双击鼠标左键自动滚屏】 【图片上滚动鼠标滚轮变焦图片】 

Community localization inside Second Life

Danica BrintonAs part of its community translation research program, TAUS talked to Linden Lab's Localization Director Danica Brinton. Her first five months among the 40 million residents of the online virtual world have been an "eye-opener" on translation crowd-sourcing.

What is special about localizing an online community?

Second Life is a massive social network shared by community players (we call them residents) who are extremely passionate about their product.

Close to 70% of the monthly population of 900,000 users are non-English native speakers. They want to make SL easier for anyone to join, so they have a vested interest in improving this world. They are natural ‘crowd-sourcers'.

So far, we've had community submissions of the entire xml of our client for German, French, Japanese, Simplified Chinese, Turkish, Polish, Danish, Hungarian, Czech, Korean, Brazilian Portuguese.

The first submissions came completely organically without any programs organized on our behalf. Realizing the level of enthusiasm, we are now organizing programs for localization where we give our users what we need translated. The process is working really well: the users follow our processes and submit within the timeframe that we need. And the quality is outstanding.

For our users, localizing the client, the website, wiki help pages, Knowledge Base articles and other SL strings and files is just another open source challenge.

All translation must legally be performed for free, but we acknowledge those who help by publishing in-world announcements, keeping "translator of the month" leaderboards, and spotlighting the highest contributors in our official SL blog and forums. We also hope to make community translation part of the Linden Lab Award program.

Ultimately the strongest motivation for our translators is the sheer pleasure of making SL a better place and being able to share it with others who speak the same language.

What kind of translator and translation volumes do you deal with?

So far we have created a community of 132 people involved in localization. Localization projects vary from localizing the client, the KB articles, our web strings and our Wiki Help pages. The volume that the community is translating varies from a dozen to 30,000 words of our .xml client strings, 250-1,500 words in KB articles or Wiki Help pages.

The community has organized themselves into translators and editors. Every translation now receives 2 editorial passes. We are planning to introduce voting mechanisms to the editorial process in January.

Our community is also testing the work once it is live, and compiling an internationalization test plan. Once this is in place, the community will help us test both English and localized versions.

Are terminology decisions a problem?

The residents work together on terminology, and it takes multiple cycles of discussion and coordination.

A lot of SL language itself is rather challenging, and many of our software features are unique to SL. Damage Combat, for example, refers to "combat which involves damage". Openspaces is a land-ownership term (also known as low prim, which itself is an adjective given to regions that support 3750 primitives). Anyone who has a background in online gaming will be familiar with this kind of term creation.

With the help of the community. we have developed a glossary of around 800 regularly used terms in French and German, and also a style guide for German translation. The community is developing style guides and glossaries currently for French, Danish, Polish, Simplified Chinese, Turkish and Hungarian.

How will you manage growth?

We plan to launch a centralized localization portal soon, where all translation projects will be kept in one place.

Source:http://www.translationautomation.com/best-practices/community-localization-inside-second-life.html
 

上一篇:
下一篇:

 相关专题:

·专题1信息无

·专题2信息无
 
  热门文章:
 · 2007年全球翻译公司25 [35964]
 · 缺陷管理工具Bugzill [32169]
 · “本地化世界网”介绍 [28651]
 · 使用Trados翻译XML [26041]
 
 相关文章:

·没有相关文章

相关评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
相关评论无
发表、查看更多关于该信息的评论 将本信息发给好友 打印本页
关于本站 | 网站历程 | 使用声明 | 网站地图 | 联系本站 |
本地化世界网版权所有,版权所有2003-2008
京ICP备05035404号
网站统计:    论坛统计:
页面执行时间:156.250毫秒