关于本站 联系本站 English
首页
| 登录论坛|
| 新闻 | 观点 | 本地化 | 培训 | 测试 | 招聘 | 国际化 | 知识库 | 专题 | 会员区 | 本站月报 | 关于本站 | English |
用户: 密码: 验码:  
栏目导航 网站首页>>测试>>本地化测试

本地化测试软件缺陷分类详解
  发表日期:2008年3月29日  共浏览6548 次      作者:崔启亮  【编辑录入:giltworld
     字体颜色:    【字体:放大 正常 缩小】  【双击鼠标左键自动滚屏】 【图片上滚动鼠标滚轮变焦图片】 

本地化测试发现的软件缺陷特征明显,便于分类。本文按照本地化测试软件缺陷的特征进行分类,详细地分析各种缺陷的表现特征,简要描述各类缺陷的产生原因,最后给出各类缺陷的修正方法。

1. 缺陷类型

概括地讲,软件本地化的缺陷主要分为两大类:核心缺陷和本地化缺陷。两类缺陷的详细分类如下图所示:



各类缺陷对应的英文名称如下表所示:

中文名称 英文名称 说明
本地化缺陷 Localization Bug L10N Bug
核心缺陷 Core Bug  
语言质量缺陷 Linguistic Bug  
用户界面缺陷 UI Bug Cosmetic Bug  
本地化功能缺陷 Localization Functionality Bug  
源语言功能缺陷 Source Functionality Bug  
源语言国际化缺陷 Source Internationalization Bug Source L18N Bug

2. 缺陷表现特征

由于本地化缺陷是本地化测试中出现的数量最多的缺陷,所以首先分析本地化缺陷的表现特征。而本地化测试中发现的核心缺陷虽然数量不多,但是它们的危害程度更大,所以需要认真对待,接下来分析它们的表现特征。

2.1 用户界面缺陷

  • 控件的文字被截断(Truncation)
    • 对话框中的文本框、按钮、列表框、状态栏中的本地化文字只显示一部分
  • 控件或文字没有对齐(Misaligned)
    • 对话框中的同类控件或本地化文字没有对齐
  • 控件位置重叠(Overlapped)
    • 对话框中的控件彼此重叠
  • 多余的文字(Extra strings)
    • 软件程序的窗口或对话框中的出现多余的文字
  • 丢失的文字(Missed strings)
    • 软件程序的窗口或对话框中的文字部分或全部丢失
  • 不一致的控件布局(Inconsistent layout)
    • 本地化软件的控件布局与源语言软件不一致
  • 丢失的文字(Missed strings)
    • 软件程序的窗口或对话框中的文字部分或全部丢失
  • 文字的字体、字号错误(Incorrect font name and font size)
    • 控件的文字显示不美观,不符合本地化语言的正确字体和字号
  • 多余的空格(Extra space)
    • 本地化文字字符之间存在多余的空格

2.2 语言质量缺陷

  • 字符没有本地化(Unlocalized strings)
    • 对话框或软件程序窗口中的应该本地化的文字没有本地化
  • 字符不完整地本地化(Incomplete localized strings)
    • 对话框或软件程序窗口中的应该本地化的文字只有一部分本地化
  • 错误的本地化字符(Error localization)
    • 源语言文字被错误地本地化,或者对政治敏感的文字错误地进行了本地化
  • 不一致的本地化字符(Inconsistent localized string)
    • 相同的文字前后翻译不一致
    • 相同的文字各语言之间不一致
    • 相同的文字软件用户界面与联机帮助文件不一致
  • 过度本地化(Over localization)
    • 不应该本地化的字符进行了本地化
  • 标点符号、版权、商标符号错误(Incorrect punctuation, Copyright)
    • 标点符号、版权和商标的本地化不符合本地化语言的使用习惯

2.3 本地化功能缺陷

本地化功能缺陷是本地化软件中的某些功能不起作用,或者功能错误,与源语言功能不一致。

  • 功能不起作用(Not working)
    • 菜单、对话框的按钮、超链接不起作用
  • 功能错误(Error function)
    • 菜单、对话框的按钮、超链接引起程序崩溃
    • 菜单、对话框的按钮、超链接带来与源语言软件不一致的错误结果
    • 超链接没有链接到本地化的网站或页面
    • 软件的功能不符合本地化用户的使用要求
  • 热键和快捷键错误(Error hot keys and short-cut keys)
    • 菜单或对话框中存在重复的热键
    • 本地化软件中缺少热键或快捷键
    • 不一致的热键或快捷键
    • 快捷键或快捷键无效

2.4 源语言功能缺陷

源语言功能缺陷是在源语言软件和全部本地化软件上都可以复现的错误。

  • 功能不起作用(Not working)
    • 菜单不起作用
    • 对话框的按钮不起作用
    • 超链接不起作用
    • 控件焦点跳转顺序(Tab键)不正确
  • 文字内容错误(Incorrect strings)
    • 软件的名称或者版本编号错误
    • 英文拼写错误、语法错误
    • 英文用词不恰当等

2.5 源语言国际化缺陷

源语言国际化缺陷是在源语言软件设计过程中对软件的本地化能力的处理不足引起的,它只出现在本地化的软件中。

  • 区域设置错误(Error regional setting)
    • 本地化日期格式错误
    • 本地化时间格式错误
    • 本地化数字格式(小数点、千位分隔符)错误
    • 本地化货币单位或格式错误
    • 本地化度量单位错误
    • 本地化纸张大小错误
    • 本地化电话号码和邮政编码错误
  • 双字节字符错误(Error DBCS)
    • 不支持双字节字符的输入
    • 双字节字符显示乱码
    • 不能保存含有双字节字符内容的文件
    • 不能打印双字节字符

3. 缺陷产生原因

核心缺陷是由于源程序软件编码错误引起的,例如开发人员对于某个功能模块的编码错误,或者没有考虑软件的国际化和本地化能力,而将代码设定为某一种语言;
本地化缺陷是由于软件本地化过程引起的,例如语言翻译质量较差、界面控件布局不当、翻译了程序中的变量等。

4. 缺陷修正方法

本地化缺陷是测试中发现的数量最多的Bug,它只出现在本地化的版本上,而不出现在源语言版本上,可以由本地化工程师修改本地化软件相关资源文件解决,例如修改错误的翻译文字、调整控件的大小和位置等。

核心缺陷中的源语言功能缺陷既出现在本地化软件,也可以在源语言软件上复现,而核心缺陷中的源语言国际化缺陷,虽然只出现在本地化版本中,但是只能通过修改程序代码实现,属于源语言软件的设计错误,这类缺陷只能由软件开发人员修正。


上一篇:本地化软件测试团队成员的技术概览
下一篇:大型软件本地化测试项目案例研究

 相关专题:

·专题1信息无

·专题2信息无
 
  热门文章:
 · 2007年全球翻译公司25 [35976]
 · 缺陷管理工具Bugzill [32171]
 · “本地化世界网”介绍 [28658]
 · 使用Trados翻译XML [26047]
 
 相关文章:
某大型IT公司招聘高级软件测试工程师 [4124]
ISTQB,QAI,软件评测师软件测试认证特点对比 [7218]
软件测试认证新起航-写在“ISTQB认证考试信息网”发布之际 [5167]
成都大学2010年软件测试与本地化技术培训班开班 [3837]

相关评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
相关评论无
发表、查看更多关于该信息的评论 将本信息发给好友 打印本页
关于本站 | 网站历程 | 使用声明 | 网站地图 | 联系本站 |
本地化世界网版权所有,版权所有2003-2008
京ICP备05035404号
网站统计:    论坛统计:
页面执行时间:144.531毫秒